Знатный холостяк (Дойль) - страница 9

Один из лакеев подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу, так как был уверен, что та в это время сидит за столом с гостями.
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.Убедившись, что дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран немедленно отправился с новобрачным в полицию, и начались энергичные поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет на это удивительное происшествие.
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady.Однако пока что местопребывание исчезнувшей леди не выяснено.
There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.' "Ходят слухи, что тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда Сент-Саймона, арестована, ибо полиция предполагает, что из ревности или из иных побуждений она могла быть причастна к таинственному исчезновению новобрачной".
"And is that all?"- И это все?
"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one."- Есть еще одна заметка в другой утренней газете. Пожалуй, она даст вам кое-что.
"And it is-"- О чем же она?
"That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested.- О том, что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в самом деле арестована.
It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years.Кажется, она была прежде танцовщицей в "Аллегро" и встречалась с лордом Сент-Саймоном в течение нескольких лет.
There are no further particulars, and the whole case is in your hands now-so far as it has been set forth in the public press."Других подробностей нет, так что теперь вам известно все, что напечатано об этом случае в газетах.
"And an exceedingly interesting case it appears to be.- Дело представляется мне чрезвычайно интересным.
I would not have missed it for worlds.Я был бы крайне огорчен, если бы оно прошло мимо меня.
But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client.