Знатный холостяк (Дойль) - страница 10

Но кто-то звонит, Уотсон. Пятый час. Не сомневаюсь, что это идет наш высокородный клиент.
Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory."Только не вздумайте уходить: мне может понадобиться свидетель, хотя бы на тот случай, если я что-нибудь забуду.
"Lord Robert St. Simon," announced our page-boy, throwing open the door.- Лорд Роберт Сент-Саймон! - объявил наш юный слуга, распахивая дверь.
A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed.Вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица, бледный, с крупным носом, с чуть надменным ртом и твердым, открытым взглядом -взглядом человека, которому выпал счастливый жребий повелевать и встречать повиновение.
His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked.Движения у него были легкие и живые, но из-за некоторой сутулости и манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет.
His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top.Волосы на висках у него поседели, а когда он снял шляпу с загнутыми полями, обнаружилось, что они, кроме того, сильно поредели на макушке.
As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters.Его костюм представлял верх изящества, граничившего с фатовством: высокий крахмальный воротничок, черный сюртук с белым жилетом, желтые перчатки, лакированные ботинки и светлые гетры.
He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.Он медленно вошел в комнату и огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого лорнета.
"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing.- Добрый день, лорд Сент-Саймон, - любезно сказал Холмс, поднимаясь навстречу посетителю.
"Pray take the basket-chair.- Садитесь, пожалуйста, сюда, в плетеное кресло.
This is my friend and colleague, Dr. Watson.Это мой друг и коллега, доктор Уотсон.
Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over."Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле...
"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes.