|
From Ben O'Donnell the royal she acquired a store of intrepidity, common sense, and the faculty of ruling. | От его величества Бена 0'Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и способность управлять людьми. |
The combination was one worth going miles to see. | Стоило приехать из далека, что бы посмотреть на такое сочетание. |
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string. | На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки. |
She could play for hours with a white kitten she owned, dressing it in all manner of absurd clothes. | Она могла часами играть со своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы. |
Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head. | Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову. |
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land. | Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли. |
Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. | Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади. |
Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal. | Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами. |
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. | Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией. |
Presumptuous? | Самонадеянность? |
No. | О нет. |
In those days in the Nueces country a man was a man. | В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком. |
And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty. | И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови. |
Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing. | Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота. |
One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings. | Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках. |
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. |