В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес. |
From there to his own camp it was sixteen miles. | От переправы до его лагеря было шестнадцать миль. |
To the Espinosa ranch it was twelve. | До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать. |
Givens was tired. | Гивнс утомился. |
He decided to pass the night at the Crossing. | Он решил заночевать у переправы. |
There was a fine water hole in the river-bed. | Река в этом месте образовала красивую заводь. |
The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush. | Берега густо поросли большими деревьями и кустарником. |
Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself. | В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника. |
Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry. | Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки. |
He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette. | Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу. |
From somewhere in the dense timber along the river came a sudden, rageful, shivering wail. | Из зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный, раскатистый рев. |
The pony danced at the end of his rope and blew a whistling snort of comprehending fear. | Лошадь заплясала на привязи и зафыркала, почуяв опасность. |
Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively. | Гивнс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера. |
A great gar plunged with a loud splash into the water hole. | Большая щука громко плеснула в заводи. |
A little brown rabbit skipped around a bunch of catclaw and sat twitching his whiskers and looking humorously at Givens. | Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на, Гивнса. |
The pony went on eating grass. | Лошадь снова принялась щипать траву. |
It is well to be reasonably watchful when a Mexican lion sings soprano along the arroyos at sundown. | Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца мексиканский лев поет сопрано у реки. |
The burden of his song may be that young calves and fat lambs are scarce, and that he has a carnivorous desire for your acquaintance. | Может быть, его песня говорит о том, что молодые телята и жирные барашки попадаются редко и что он горит плотоядным желанием познакомиться с вами. |