|
Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground. | Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле. |
He remembered calling out: | Он помнит, как закричал: |
"Let up, now-no fair gouging!" and then he crawled from under the lion like a worm, with his mouth full of grass and dirt, and a big lump on the back of his head where it had struck the root of a water-elm. | "Отпусти, это не по правилам!", потом выполз из-под льва, как червяк, с набитым травою и грязью ртом и большой шишкой на затылке в том месте, которым он стукнулся о корень вяза. |
The lion lay motionless. | Лев лежал неподвижно. |
Givens, feeling aggrieved, and suspicious of fouls, shook his fist at the lion, and shouted: | Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул: |
"I'll rastle you again for twenty-" and then he got back to himself. | "Подожди, я с тобой еще..." - и тут пришел в себя. |
Josefa was standing in her tracks, quietly reloading her silver- mounted .38. | Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром. |
It had not been a difficult shot. The lion's head made an easier mark than a tomato-can swinging at the end of a string. | Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. |
There was a provoking, teasing, maddening smile upon her mouth and in her dark eyes. | На губах девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка. |
The would-be-rescuing knight felt the fire of his fiasco burn down to his soul. | Незадачливый рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско огнем жжет его сердце. |
Here had been his chance, the chance that he had dreamed of; and Momus, and not Cupid, had presided over it. | Вот где ему представился случай, о котором он так мечтал, но все произошло под знаком Момуса, а не Купидона. |
The satyrs in the wood were, no doubt, holding their sides in hilarious, silent laughter. | Сатиры в лесу уж, наверно, держались за бока, заливаясь озорным беззвучным смехом. |
There had been something like vaudeville-say Signor Givens and his funny knockabout act with the stuffed lion. | Разыгралось нечто вроде водевиля "Сеньор Гивнс и его забавный поединок с чучелом льва". |
"Is that you, Mr. Givens?" said Josefa, in her deliberate, saccharine contralto. | - Это вы, мистер Гивнс? - сказала Жозефа своим медлительным томным контральто. |