Принцесса и пума (Генри) - страница 4

In the grass lay an empty fruit can, cast there by some former sojourner.В траве валялась пустая жестянка из-под фруктовых консервов, брошенная здесь каким-нибудь путником.
Givens caught sight of it with a grunt of satisfaction.Увидев ее, Гивнс крякнул от удовольствия.
In his coat pocket tied behind his saddle was a handful or two of ground coffee.В кармане его куртки, привязанной к седлу, было немного молотого кофе.
Black coffee and cigarettes!Черный кофе и папиросы!
What ranchero could desire more?Чего еще надо ковбою?
In two minutes he had a little fire going clearly.В две минуты Гивнс развел небольшой веселый костер.
He started, with his can, for the water hole.Он взял жестянку и пошел к заводи.
When within fifteen yards of its edge he saw, between the bushes, a side-saddled pony with down-dropped reins cropping grass a little distance to his left.Не доходя пятнадцати шагов до берега, он увидел слева от себя лошадь под дамским седлом, щипавшую траву.
Just rising from her hands and knees on the brink of the water hole was Josefa O'Donnell.А у самой воды поднималась с колен Жозефа О'Доннел.
She had been drinking water, and she brushed the sand from the palms of her hands.Она только что напилась и теперь отряхивала с ладоней песок.
Ten yards away, to her right, half concealed by a clump of sacuista, Givens saw the crouching form of the Mexican lion.В десяти ярдах справа от нее Г ивнс увидел мексиканского льва, полускрытого ветвями саквисты.
His amber eyeballs glared hungrily; six feet from them was the tip of the tail stretched straight, like a pointer's.Его янтарные глаза сверкали голодным огнем; в шести футах от них виднелся кончик хвоста, вытянутого прямо, как пойнтера.
His hind-quarters rocked with the motion of the cat tribe preliminary to leaping.Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как все представители кошачьей породы перед прыжком.
Givens did what he could.Гивнс сделал, что мог.
His six-shooter was thirty-five yards away lying on the grass.Его револьвер валялся в траве, до него было тридцать пять ярдов.
He gave a loud yell, and dashed between the lion and the princess.С громким воплем Г ивнс кинулся между львом и принцессой.
The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused.Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная.
When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks.Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела.