|
In the grass lay an empty fruit can, cast there by some former sojourner. | В траве валялась пустая жестянка из-под фруктовых консервов, брошенная здесь каким-нибудь путником. |
Givens caught sight of it with a grunt of satisfaction. | Увидев ее, Гивнс крякнул от удовольствия. |
In his coat pocket tied behind his saddle was a handful or two of ground coffee. | В кармане его куртки, привязанной к седлу, было немного молотого кофе. |
Black coffee and cigarettes! | Черный кофе и папиросы! |
What ranchero could desire more? | Чего еще надо ковбою? |
In two minutes he had a little fire going clearly. | В две минуты Гивнс развел небольшой веселый костер. |
He started, with his can, for the water hole. | Он взял жестянку и пошел к заводи. |
When within fifteen yards of its edge he saw, between the bushes, a side-saddled pony with down-dropped reins cropping grass a little distance to his left. | Не доходя пятнадцати шагов до берега, он увидел слева от себя лошадь под дамским седлом, щипавшую траву. |
Just rising from her hands and knees on the brink of the water hole was Josefa O'Donnell. | А у самой воды поднималась с колен Жозефа О'Доннел. |
She had been drinking water, and she brushed the sand from the palms of her hands. | Она только что напилась и теперь отряхивала с ладоней песок. |
Ten yards away, to her right, half concealed by a clump of sacuista, Givens saw the crouching form of the Mexican lion. | В десяти ярдах справа от нее Г ивнс увидел мексиканского льва, полускрытого ветвями саквисты. |
His amber eyeballs glared hungrily; six feet from them was the tip of the tail stretched straight, like a pointer's. | Его янтарные глаза сверкали голодным огнем; в шести футах от них виднелся кончик хвоста, вытянутого прямо, как пойнтера. |
His hind-quarters rocked with the motion of the cat tribe preliminary to leaping. | Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как все представители кошачьей породы перед прыжком. |
Givens did what he could. | Гивнс сделал, что мог. |
His six-shooter was thirty-five yards away lying on the grass. | Его револьвер валялся в траве, до него было тридцать пять ярдов. |
He gave a loud yell, and dashed between the lion and the princess. | С громким воплем Г ивнс кинулся между львом и принцессой. |
The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. | Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. |
When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. | Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. |