- У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря. |
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. | - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс. |
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. | - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты. |
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. | Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера. |
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. | Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. |
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. | Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка. |
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. | Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. |
He was always afraid to get out of sight of camp." | Он всегда боялся отходить далеко от лагеря. |
Josefa looked at the body of the fierce animal. | Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. |
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. | Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка. |
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. | По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. |
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? | Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь? |
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. | Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку. |
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" | - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. | - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
"We always made him jump for his supper in camp. | - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
He would lie down and roll over for a piece of meat. | Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." |