Принцесса и пума (Генри) - страница 8

Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть.
Suddenly Josefa's eyes opened wide.Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись.
"I might have shot you!" she exclaimed.- Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она.
"You ran right in between.- Вы бросились как раз между нами.
You risked your life to save your pet!Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца!
That was fine, Mr. Givens.Это замечательно, мистер Гивнс.
I like a man who is kind to animals."Мне нравятся люди, которые любят животных.
Yes; there was even admiration in her gaze now.Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение.
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax.В конце концов из руин позорной развязки рождался герой.
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A.Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным".
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-"- Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов...
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!"- Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари!
"Did I say alligators?" said Givens.- Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс.
"I meant antelopes, of course."- Я, конечно, Имел в виду антилоп.
Josefa's conscience drove her to make further amends.Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше.
She held out her hand penitently.Она с видом раскаяния протянула руку.
There was a bright, unshed drop in each of her eyes.В глазах ее блестели непролитые слезинки.
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you?- Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс.
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first.Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась.
I'm very, very sorry I shot Bill.Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла.
You don't know how ashamed I feel.Вы представить себе не можете, как мне стыдно.
I wouldn't have done it for anything."Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала.
Givens took the proffered hand.Гивнс взял протянутую руку.
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill.Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле.
At last it was clear that he had forgiven her.Наконец, стало ясно, что он простил ее.
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa.- Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа.
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked.