Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
Suddenly Josefa's eyes opened wide. | Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
"I might have shot you!" she exclaimed. | - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
"You ran right in between. | - Вы бросились как раз между нами. |
You risked your life to save your pet! | Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
That was fine, Mr. Givens. | Это замечательно, мистер Гивнс. |
I like a man who is kind to animals." | Мне нравятся люди, которые любят животных. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. | Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. | В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. | Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" | - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" | - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |
"Did I say alligators?" said Givens. | - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
"I meant antelopes, of course." | - Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
Josefa's conscience drove her to make further amends. | Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
She held out her hand penitently. | Она с видом раскаяния протянула руку. |
There was a bright, unshed drop in each of her eyes. | В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you? | - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. | Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |
I'm very, very sorry I shot Bill. | Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
You don't know how ashamed I feel. | Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
I wouldn't have done it for anything." | Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
Givens took the proffered hand. | Гивнс взял протянутую руку. |
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. | Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
At last it was clear that he had forgiven her. | Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa. | - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. |
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. |