Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
I'll explain it all right to the boys." | Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
"Are you really sure you don't hate me?" | - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
Josefa came closer to him impulsively. | - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. | Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
"I would hate anyone who would kill my kitten. | - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! | И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |
How very few men would have done that!" | Очень, очень немногие поступили бы так. |
Victory wrested from defeat! | Победа, вырванная из поражения! |
Vaudeville turned into drama! | Водевиль, обернувшийся драмой! |
Bravo, Ripley Givens! | Браво, Рипли Гивнс! |
It was now twilight. | Спустились сумерки. |
Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. | Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. |
Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. | Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею. |
Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. | Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных. |
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. | Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
Coyotes yelping over there on the hill! | Вдали на холме затявкали койоты. |
No fear. | Бояться нечего! |
And yet- | И все же... |
Josefa rode closer. | Жозефа подъехала ближе. |
A little hand seemed to grope. | Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала. |
Givens found it with his own. | Гивнс накрыл ее своей. |
The ponies kept an even gait. | Лошади шли нога в ногу. |
The hands lingered together, and the owner of one explained: | Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила: |
"I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! | - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! |
Poor Bill! | Бедный Билл! |
I'm so glad you came with me!" | Я так рада, что вы поехали со мной... |
O'Donnell was sitting on the ranch gallery. | О'Доннел сидел на галерее. |
"Hello, Rip!" he shouted-"that you?" |