Ревизор (Гоголь) - страница 6

Something behind it, I am sure.Что-нибудь недаром.
LUKA.Лука Лукич.
But why, Anton Antonovich? What for?Зачем же, Антон Антонович, отчего это?
Why should we have an Inspector?Зачем к нам ревизор?
GOVERNOR.Городничий.
It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come.Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему.
AMMOS.Аммос Федорович.
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character.Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина.
It means this, that Russia-yes-that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere.Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены.
GOVERNOR.Городничий.
The wise man has hit on the very thing.Эк куда хватили!
Treason in this little country town!Еще умный человек!
As if it were on the frontier!В уездном городе измена!
Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere.Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь.
AMMOS.Аммос Федорович.
No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd.Нет, я вам скажу, вы не того... вы не...
It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same-Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус.
GOVERNOR [cutting him short].Городничий.
On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning.Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил.
I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same.Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам.
You especially, Artemy Filippovich.Особенно вам, Артемий Филиппович!
This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths.Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему.