|
Something behind it, I am sure. | Что-нибудь недаром. |
LUKA. | Лука Лукич. |
But why, Anton Antonovich? What for? | Зачем же, Антон Антонович, отчего это? |
Why should we have an Inspector? | Зачем к нам ревизор? |
GOVERNOR. | Городничий. |
It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come. | Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character. | Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. |
It means this, that Russia-yes-that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere. | Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. |
GOVERNOR. | Городничий. |
The wise man has hit on the very thing. | Эк куда хватили! |
Treason in this little country town! | Еще умный человек! |
As if it were on the frontier! | В уездном городе измена! |
Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere. | Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd. | Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... |
It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same- | Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. |
GOVERNOR [cutting him short]. | Городничий. |
On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning. | Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. |
I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same. | Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам. |
You especially, Artemy Filippovich. | Особенно вам, Артемий Филиппович! |
This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. | Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. |