Ревизор (Гоголь) - страница 7

ARTEMY.Артемий Филиппович.
Oh, that's a small matter.Ну, это еще ничего.
We can get night-caps easily enough.Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые.
GOVERNOR.Городничий.
And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month.Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа...
And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in.Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь.
It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment.Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines.О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем.
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway.Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет.
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian.Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает.
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A.Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е.
GOVERNOR.Городничий.
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse.Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места.
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs.У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами.
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it.