Когда полицейские явились арестовать его за убийство Карсона, он убил двоих из них и затем стал вести жизнь отщепенца. |
He became a marvellous shot with either hand. | Он научился удивительно хорошо стрелять обеими руками. |
He would turn up in towns and settlements, raise a quarrel at the slightest opportunity, pick off his man and laugh at the officers of the law. | Иногда он появлялся в городках и поселках, затевал ссоры по малейшему поводу, укладывал своего противника и смеялся над блюстителями закона. |
He was so cool, so deadly, so rapid, so inhumanly blood-thirsty that none but faint attempts were ever made to capture him. | Он был так хладнокровен, так беспощаден, так проворен, так бесчеловечно кровожаден, что к поимке его делались лишь слабые попытки. |
When he was at last shot and killed by a little one-armed Mexican who was nearly dead himself from fright, the Frio Kid had the deaths of eighteen men on his head. | Когда он был, наконец, застрелен маленьким, одноруким мексиканцем, который сам еле жив был от страха, на душе Малыша из Фрио было уже восемнадцать убийств. |
About half of these were killed in fair duels depending upon the quickness of the draw. | Около половины жертв он уложил в честном поединке, где исход зависел от быстроты выстрела. |
The other half were men whom he assassinated from absolute wantonness and cruelty. | Другую половину он умертвил просто из жестокости, ради одного удовольствия. |
Many tales are told along the border of his impudent courage and daring. | Много существует на границе рассказов о его дерзкой храбрости и отваге. |
But he was not one of the breed of desperadoes who have seasons of generosity and even of softness. | Но он не был из породы тех головорезов, у которых все-таки бывают минуты великодушия и даже кротости. |
They say he never had mercy on the object of his anger. | Уверяют, что он никогда не знал чувства милосердия к лицам, вызвавшим его гнев. |
Yet at this and every Christmastide it is well to give each one credit, if it can be done, for whatever speck of good he may have possessed. | Однако в этот и в каждый день Рождества как-то хочется отдать, по возможности, каждому должное за всякую искру добра, которая могла бы в нем оказаться. |
If the Frio Kid ever did a kindly act or felt a throb of generosity in his heart it was once at such a time and season, and this is the way it happened. | Если Малыш из Фрио совершил когда-нибудь доброе дело, если в сердце его шевельнулось когда-нибудь великодушное чувство, это случилось именно в этот день. Вот каким образом это произошло. |