Вторая пуля сбила только белые лепестки с цветка -- "испанского кинжала", торчавшего фута на два над головой у Розиты. |
The guests spurned their chairs and jumped for their weapons. | Гости отпихнули стулья и бросились к оружию. |
It was considered an improper act to shoot the bride and groom at a wedding. | Стрелять в жениха и невесту во время свадьбы показалось им поступком крайне бестактным. |
In about six seconds there were twenty or so bullets due to be whizzing in the direction of Mr. McRoy. | Через шесть секунд около двадцати пуль должны были просвистеть по направлению к Мак-Рою. |
"I'll shoot better next time," yelled Johnny; "and there'll be a next time." | -- В следующий раз я буду лучше стрелять, -прокричал Джонни, -- и этот следующий раз настанет. |
He backed rapidly out the door. | И он быстро скрылся. |
Carson, the sheepman, spurred on to attempt further exploits by the success of his plate-throwing, was first to reach the door. McRoy's bullet from the darkness laid him low. | Карсон, овчар, движимый после успешного опыта с брошенной тарелкой жаждой новых подвигов, первый добежал до дверей. Из темноты пуля Мак-Роя уложила его. |
The cattlemen then swept out upon him, calling for vengeance, for, while the slaughter of a sheepman has not always lacked condonement, it was a decided misdemeanour in this instance. | Тогда ковбои бросились за ним, взывая к мщению; вообще, убийство овчара не всегда вызывало возмущение с их стороны, но в данном случае оно определенно шло вразрез с правилами приличия. |
Carson was innocent; he was no accomplice at the matrimonial proceedings; nor had any one heard him quote the line "Christmas comes but once a year" to the guests. | Карсон не был виноват ни в чем; он не принимал никакого участия в обряде бракосочетания; и никто даже не слыхал, чтобы он декламировал гостям рождественские гимны. |
But the sortie failed in its vengeance. McRoy was on his horse and away, shouting back curses and threats as he galloped into the concealing chaparral. | Но вылазка не удалась. Мак-Рой был уже в седле и несся вскачь, в спасительный чапарраль, осыпая своих преследователей громкими проклятиями и угрозами. |
That night was the birthnight of the Frio Kid. | В эту-то ночь и родился "Малыш из Фрио". |
He became the "bad man" of that portion of the State. | Он стал "вредным элементом" этих краев. |
The rejection of his suit by Miss McMullen turned him to a dangerous man. | Отвергнутый мисс Мак-Меллэн, он сделался опасным. |
When officers went after him for the shooting of Carson, he killed two of them, and entered upon the life of an outlaw. |