Крутые парни не танцуют (Мейлер)

1

«Вдовья дорожка» – название бара; раньше «вдовьими дорожками» назывались огороженные площадки на крышах прибрежных домов, где жены моряков ожидали своих мужей. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду мужская прическа, когда волосы зачесываются назад, так чтобы стояли.

3

Альфред Лунт (1892-1977) и Лини Фонтэн (1887– 1983) – известные американские актеры, супруги в жизни и на сцене.

4

Джеральд Рудольф Форд (род. в 1913) – президент США в 1974-1977 годах.

5

Экзетер – город в штате Нью-Хэмпшир, где находится известная школа-интернат.

6

Ветераны американских зарубежных войн – старейшая общенациональная ветеранская организация.

7

Золотой Берег – престижный район Чикаго.

8

Уильям Оккам (1285-1349) – английский философ-схоласт.

9

Уайд-ресивер – принимающий игрок в американском футболе.

10

Луис Антермайер (1885-1977) – литературный критик, поэт, составитель ставших классическими сборников англоязычной поэзии.

11

Излюбленное место, пристанище (исп.).

12

Международная ассоциация портовых рабочих (профсоюз).

13

Кадьякские медведи – очень крупные бурые медведи, обитающие на Аляске.

14

Джон Фостер Даллес (1888-1959) – американский политик, госсекретарь США времен «холодной войны».

15

Гарпо Маркс (1887-1964) – комедийный актер, один из знаменитого комедийного трио братьев Маркс.

16

Имеется в виду Южно-Китайское морс.

17

«Редингская тюрьма» – поэма Оскара Уайльда; он отбывал в этой тюрьме срок по обвинению в гомосексуализме.

18

До свидания (япон.).

19

«Золотой дождь» – вид полового извращения, с.-м. – садомазохизм.

20

«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.

21

Бар-мицва – обряд инициации у евреев, которому подвергаются мальчики в тринадцать лет.

22

Коан – парадоксальная фраза, служащая в дзэн-буддизме объектом медитации.

23

Рональд Фербэнк (1886-1926) – английский писатель, автор юмористических рассказов.

24

Уильям Ф. Бакли-младший – американский актер.

25

Так принято называть штат Массачусетс.

26

Строка из стихотворения У. Йетса «Второе пришествие».

27

«Остин Хили» – марка легкового автомобиля.

28

Настоящее имя знаменитого боксера-тяжеловеса Мухаммеда Али.

29

Удлиненный подрывной заряд.

30

Район Нью-Йорка с высоким уровнем преступности.

31

в сущности (фр.).

32

Одно вместо другого (лат.).