|
These latter young men were as anxious to fight the Yankees, should war come, as were their richer neighbors; but the delicate question of money arose. | Эти молодые люди, так же как и их богатые соотечественники, горели желанием сразиться с янки, если война все же начнется, - но тут возникал деликатный вопрос денежных расходов. |
Few small farmers owned horses. | Редко кто из мелких фермеров имел лошадей. |
They carried on their farm operations with mules and they had no surplus of these, seldom more than four. | Они возделывали свою землю на мулах, да и в этих животных у них не было излишка, - в лучшем случае две-три пары. |
The mules could not be spared to go off to war, even if they had been acceptable for the Troop, which they emphatically were not. | Пожертвовать своими мулами для военных нужд они не могли, даже если бы в Эскадроне возникла потребность в мулах, чего, разумеется, никак не могло произойти. |
As for the poor whites, they considered themselves well off if they owned one mule. | А белые бедняки почитали себя на вершине благоденствия, если имели хотя бы одного мула. |
The backwoods folks and the swamp dwellers owned neither horses nor mules. | Что же до охотников и трапперов, то у тех и подавно не было ни лошадей, ни мулов. |
They lived entirely off the produce of their lands and the game in the swamp, conducting their business generally by the barter system and seldom seeing five dollars in cash a year, and horses and uniforms were out of their reach. | Они питались тем, что приносил им их клочок земли, или подстреленной дичью, а также за счет простого товарообмена: пятидолларовая бумажка раз в году являлась большой редкостью в их руках, и ни о каких лошадях и мундирах им не приходилось и помышлять. |
But they were as fiercely proud in their poverty as the planters were in their wealth, and they would accept nothing that smacked of charity from their rich neighbors. | Однако они в своей бедности были столь же непреклонно горды, как плантаторы в своем богатстве, и никогда не приняли бы от богатых соседей никакой подачки, ничего, хотя бы отдаленно смахивающего на милостыню. |
So, to save the feelings of all and to bring the Troop up to full strength, Scarlett's father, John Wilkes, Buck Munroe, Jim Tarleton, Hugh Calvert, in fact every large planter in the County with the one exception of Angus MacIntosh, had contributed money to completely outfit the Troop, horse and man. | А посему, дабы сформировать Эскадрон, не уязвляя при этом ничьего самолюбия, отец Скарлетт, Джон Уилкс, Бак Манро, Джим Тарлтон, Хью Калверт и другие, а в сущности, каждый крупный плантатор графства, за исключением одного только Энгуса Макинтоша, выложили денежки на экипировку и лошадей для Эскадрона. |