Маргарет Митчелл. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1
Gone with the Wind Margaret Mitchell | Маргарет Митчелл УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1 |
PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
CHAPTER I | Глава 1 |
Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. | Скарлетт О'Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар. |
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. | Очень уж причудливо сочетались в ее лице утонченные черты матери - местной аристократки французского происхождения - и крупные, выразительные черты отца - пышущего здоровьем ирландца. |
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. | Широкоскулое, с точеным подбородком лицо Скарлетт невольно приковывало к себе взгляд. |
Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. | Особенно глаза - чуть раскосые, светло-зеленые, прозрачные, в оправе темных ресниц. |
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin-that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns. | На белом, как лепесток магнолии, лбу - ах, эта белая кожа, которой так гордятся женщины американского Юга, бережно охраняя ее шляпками, вуалетками и митенками от жаркого солнца Джорджии! - две безукоризненно четкие линии бровей стремительно взлетали косо вверх -от переносицы к вискам. |
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father's plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. | Словом, она являла взору очаровательное зрелище, сидя в обществе Стюарта и Брента Тарлтонов в прохладной тени за колоннами просторного крыльца Тары - обширного поместья своего отца. Шел 1861 год, ясный апрельский день клонился к вечеру. |
Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. | Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками бел каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты. |
The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. |