|
Surely, thought Scarlett, Pa will know whether this awful story is true. | "Ну конечно же, - думала Скарлетт, - если это ужасное известие - правда, то папа уж непременно должен знать. |
Even if he hasn't actually heard anything this afternoon, perhaps he's noticed something, sensed some excitement in the Wilkes family. | Ему, разумеется, могут ничего и не сказать, но он сам заметит, если там, у Уилксов, происходит что-то необычное и все чем-то взволнованы. |
If I can just see him privately before supper, perhaps I'll find out the truth-that it's just one of the twins' nasty practical jokes. | Мне бы только увидеться с ним с глазу на глаз до ужина, и я все разузнаю - быть может, просто эти паршивцы-близнецы снова меня разыгрывают". |
It was time for Gerald's return and, if she expected to see him alone, there was nothing for her to do except meet him where the driveway entered the road. | Джералд с минуты на минуту должен был возвратиться домой. Значит, чтобы увидеть отца без свидетелей, надо перехватить его, когда он будет сворачивать с дороги на подъездную аллею. |
She went quietly down the front steps, looking carefully over her shoulder to make sure Mammy was not observing her from the upstairs windows. | Скарлетт неслышно спустилась по ступенькам крыльца, оглядываясь через плечо - не следит ли за ней Мамушка из верхних окон. |
Seeing no broad black face, turbaned in snowy white, peering disapprovingly from between fluttering curtains, she boldly snatched up her green flowered skirts and sped down the path toward the driveway as fast as her small ribbon-laced slippers would carry her. | Не обнаружив за колеблемыми ветром занавесками широкого черного лица в белоснежном чепце и укоряющих глаз, Скарлетт решительным жестом подобрала подол своей цветастой зеленой юбки, и ее маленькие ножки в туфлях без каблуков, перехваченные крест-накрест лентами, быстро замелькали по тропинке, ведущей к подъездной аллее. |
The dark cedars on either side of the graveled drive met in an arch overhead, turning the long avenue into a dim tunnel. | Темноголовые кедры, сплетаясь ветвями, превратили длинную, посыпанную гравием аллею в Некое подобие сумрачного туннеля. |
As soon as she was beneath the gnarled arms of the cedars, she knew she was safe from observation from the house and she slowed her swift pace. | Укрывшись от глаз под надежной защитой их узловатых рук, Скарлетт умерила шаг. |
She was panting, for her stays were laced too tightly to permit much running, but she walked on as rapidly as she could. Soon she was at the end of the driveway and out on the main road, but she did not stop until she had rounded a curve that put a large clump of trees between her and the house. |