| An hour later when the conversation began to lag, Gerald, with a guile that belied the wide innocence of his bright blue eyes, proposed a game. | Через час беседа начала увядать, и тогда Джералд, уставив на незнакомца невиннейший взгляд ярко-голубых глаз и затаив на дне души коварнейший умысел, предложил составить партию в покер. | 
| As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. | Текли ночные часы, и стаканы бессчетно наполнялись и опустошались, остальные игроки мало-помалу выходили из игры, и лишь Джералд продолжал сражаться с незнакомцем уже один на один. | 
| The stranger shoved in all his chips and followed with the deed to his plantation. | Незнакомец двинул на середину стола все свои фишки и прикрыл их сверху купчей на плантацию. | 
| Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet. | Джералд тоже двинул все свои фишки, а поверх них бросил бумажник. | 
| If the money it contained happened to belong to the firm of O'Hara Brothers, Gerald's conscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning. | Тот факт, что содержимое бумажника являлось собственностью фирмы братьев О'Хара, не слишком обременял совесть Джералда, и каяться в своем грехе завтра перед утренней мессой он не собирался. | 
| He knew what he wanted, and when Gerald wanted something he gained it by taking the most direct route. | Джералд знал, чего хочет, а в этих случаях он всегда шел к цели напролом. | 
| Moreover, such was his faith in his destiny and four dueces that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table. | К тому же он крепко верил в свою звезду и в то, что кривая вывезет, а потому даже не задумывался над тем, чем он будет отвечать, если партнер еще повысит ставку. | 
| "It's no bargain you're getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place," sighed the possessor of an "ace full," as he called for pen and ink. | - Не стану утверждать, будто вам достался в руки клад, а как подумаю, что мне не надо больше платить налогов, так прямо гора с плеч, - сказал обладатель каре в тузах и крикнул, чтобы подали перо и чернила. | 
| "The big house burned a year ago and the fields are growing up in brush and seedling pine. But it's yours." | - Дом сгорел год назад, поля заросли кустарником и молодой сосновой порослью, но, так или иначе, теперь это ваше. | 
| "Never mix cards and whisky unless you were weaned on Irish poteen," Gerald told Pork gravely the same evening, as Pork assisted him to bed. |