Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 82

An hour later when the conversation began to lag, Gerald, with a guile that belied the wide innocence of his bright blue eyes, proposed a game.Через час беседа начала увядать, и тогда Джералд, уставив на незнакомца невиннейший взгляд ярко-голубых глаз и затаив на дне души коварнейший умысел, предложил составить партию в покер.
As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone.Текли ночные часы, и стаканы бессчетно наполнялись и опустошались, остальные игроки мало-помалу выходили из игры, и лишь Джералд продолжал сражаться с незнакомцем уже один на один.
The stranger shoved in all his chips and followed with the deed to his plantation.Незнакомец двинул на середину стола все свои фишки и прикрыл их сверху купчей на плантацию.
Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.Джералд тоже двинул все свои фишки, а поверх них бросил бумажник.
If the money it contained happened to belong to the firm of O'Hara Brothers, Gerald's conscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning.Тот факт, что содержимое бумажника являлось собственностью фирмы братьев О'Хара, не слишком обременял совесть Джералда, и каяться в своем грехе завтра перед утренней мессой он не собирался.
He knew what he wanted, and when Gerald wanted something he gained it by taking the most direct route.Джералд знал, чего хочет, а в этих случаях он всегда шел к цели напролом.
Moreover, such was his faith in his destiny and four dueces that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table.К тому же он крепко верил в свою звезду и в то, что кривая вывезет, а потому даже не задумывался над тем, чем он будет отвечать, если партнер еще повысит ставку.
"It's no bargain you're getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place," sighed the possessor of an "ace full," as he called for pen and ink.- Не стану утверждать, будто вам достался в руки клад, а как подумаю, что мне не надо больше платить налогов, так прямо гора с плеч, - сказал обладатель каре в тузах и крикнул, чтобы подали перо и чернила.
"The big house burned a year ago and the fields are growing up in brush and seedling pine. But it's yours."- Дом сгорел год назад, поля заросли кустарником и молодой сосновой порослью, но, так или иначе, теперь это ваше.
"Never mix cards and whisky unless you were weaned on Irish poteen," Gerald told Pork gravely the same evening, as Pork assisted him to bed.