|
Gerald closed his eyes and, in the stillness of the unworked acres, he felt that he had come home. | Закрыв глаза, Джералд вслушивался в тишину этих еще не разбуженных к жизни полей: о" знал, что обрел свое гнездо. |
Here under his feet would rise a house of whitewashed brick. | Здесь, на этом месте, где он стоит, подымутся кирпичные, беленные известкой стены его дома. |
Across the road would be new rail fences, inclosing fat cattle and blooded horses, and the red earth that rolled down the hillside to the rich river bottom land would gleam white as eiderdown in the sun-cotton, acres and acres of cotton! | Там, по ту сторону дороги, возникнет ограда, за которой будет пастись хорошо откормленный скот и чистокровные лошади, а красная земля, покато спускающаяся к влажной пойме реки, засверкает на солнце белым лебяжьим пухом хлопка - акрами хлопка! |
The fortunes of the O'Haras would rise again. | И слава рода О'Хара заблистает снова! |
With his own small stake, what he could borrow from his unenthusiastic brothers and a neat sum from mortgaging the land, Gerald bought his first field hands and came to Tara to live in bachelor solitude in the four-room overseer's house, till such a time as the white walls of Tara should rise. | Одолжив у скептически настроенных братьев денег, забрав свою крохотную долю из их предприятия и раздобыв еще изрядную сумму под залог земли, Джералд получил возможность купить рабов для обработки полей, прибыл в Тару и поселился в четырехкомнатном домике управляющего в холостяцком одиночестве и сладком предвкушении последующего переселения в новый белостенный дом на холме. |
He cleared the fields and planted cotton and borrowed more money from James and Andrew to buy more slaves. | Он возделал землю и посадил хлопок и занял еще денег у Джеймса и Эндрю, чтобы прикупить еще рабов. |
The O'Haras were a clannish tribe, clinging to one another in prosperity as well as in adversity, not for any overweening family affection but because they had learned through grim years that to survive a family must present an unbroken front to the world. | Братья О'Хара умели блюсти интересы своего клана и крепко держались друг за друга, как в удаче, так и в нужде, и не столько из родственных чувств, сколько из жестокой необходимости, ибо знали: чтобы выжить в трудные годы, семья должна противостоять судьбе единым фронтом. |
They lent Gerald the money and, in the years that followed, the money came back to them with interest. | Они одолжили Джералду денег, и по прошествии нескольких лет он возвратил им эти деньги с лихвой. |