Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 86

The MacIntoshes were Scotch-Irish and Orangemen and, had they possessed all the saintly qualities of the Catholic calendar, this ancestry would have damned them forever in Gerald's eyes.Макинтоши были полукровками, смешанного шотландско-ирландского происхождения, а вдобавок еще оранжистами, и последнее обстоятельство - будь они даже причислены католической церковью к лику святых - наложило на них в глазах Джералда каинову печать.
True, they had lived in Georgia for seventy years and, before that, had spent a generation in the Carolinas; but the first of the family who set foot on American shores had come from Ulster, and that was enough for Gerald.Правда, они переселились в Джорджию семьдесят лет назад, а до этого их предки жили в Каролине, но тем не менее глава их клана, первым ступивший на американскую землю, прибыл сюда из Ольстера, и для Джералда этого было достаточно.
They were a close-mouthed and stiff-necked family, who kept strictly to themselves and intermarried with their Carolina relatives, and Gerald was not alone in disliking them, for the County people were neighborly and sociable and none too tolerant of anyone lacking in those same qualities.Это была молчаливая угрюмая семейка, державшаяся замкнуто, особняком: браки они заключали только со своими Каролинскими родственниками, и Джералд оказался не единственным человеком в графстве, кому Макинтоши пришлись не по душе, ибо здешние поселенцы - народ общительный и дружелюбный - не отличались терпимостью по отношению к тем, кому этих качеств не хватало.
Rumors of Abolitionist sympathies did not enhance the popularity of the MacIntoshes.А слухи об аболиционистских симпатиях Макинтошей никак не способствовали их популярности.
Old Angus had never manumitted a single slave and had committed the unpardonable social breach of selling some of his negroes to passing slave traders en route to the cane fields of Louisiana, but the rumors persisted.Правда, старик Энгус за всю жизнь не отпустил еще на волю ни одного раба и совершил неслыханное нарушение приличий, продав часть своих негров заезжим работорговцам, направлявшимся на сахарные плантации Луизианы, но слухи тем не менее продолжали держаться.
"He's an Abolitionist, no doubt," observed Gerald to John Wilkes. "But, in an Orangeman, when a principle comes up against Scotch tightness, the principle fares ill."- Он аболиционист, это точно, - сказал Джералд Джону Уилксу, - но у оранжиста шотландская скупость всегда возьмет верх над убеждениями.
The Slatterys were another affair.