Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 90

"He has a rough tongue, but he is a gentleman," Gerald had definitely arrived."Язык у него ужасный, но тем не менее он джентльмен", - можно было считать, что Джералд занял подобающее место в обществе.
He did not know that he had taken nearly ten years to arrive, for it never occurred to him that his neighbors had eyed him askance at first.Сам же он даже не подозревал, что ему понадобилось на это почти десять лет, поскольку попросту не замечал косых взглядов соседей.
In his own mind, there had never been any doubt that he belonged, from the moment he first set foot on Tara.С той минуты, как его нога ступила на землю Тары, он ни на секунду не усомнился в своей принадлежности к верхам местного общества.
When Gerald was forty-three, so thickset of body and florid of face that he looked like a hunting squire out of a sporting print, it came to him that Tara, dear though it was, and the County folk, with their open hearts and open houses, were not enough.Когда Джералду стукнуло сорок три и он стал еще румянее и смуглее и так раздался в плечах, что имел уже вид завзятого сквайра-охотника, прямо с обложки цветного иллюстрированного журнала, у него возникло решение: его бесценное поместье и распахнутые настежь сердца и двери местных плантаторов - это еще не все.
He wanted a wife.Ему нужна жена.
Tara cried out for a mistress.Имению настоятельно требовалась хозяйка.
The fat cook, a yard negro elevated by necessity to the kitchen, never had the meals on time, and the chambermaid, formerly a field hand, let dust accumulate on the furniture and never seemed to have clean linen on hand, so that the arrival of guests was always the occasion of much stirring and to-do.Толстой повар ихе-негритянке, переброшенной по необходимости со двора на кухню, никак не удавалось вовремя управиться с обедом, а негритянке-горничной, снятой с полевых работ, сменить в срок постельное белье и смести с мебели пыль, вследствие чего при появлении гостей в доме поднималась дикая суматоха.
Pork, the only trained house negro on the place, had general supervision over the other servants, but even he had grown slack and careless after several years of exposure to Gerald's happy-go-lucky mode of living.На Порка, единственного в Таре вышколенного слугу, было возложено общее наблюдение за челядью, но и он, при попустительстве не привыкшего к упорядоченной жизни Джералда, стал с годами небрежен и ленив.
As valet, he kept Gerald's bedroom in order, and, as butler, he served the meals with dignity and style, but otherwise he pretty well let matters follow their own course.