Театр - Уильям Сомерсет Моэм

Театр

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Читать Театр (Моэм) полностью

Сомерсет Моэм. Театр.

William Somerset Maugham.Сомерсет Моэм.
The Theatre.Театр. Пер. - Г.Островская.
1.1.
THE door opened and Michael Gosselyn looked up.Дверь отворилась, Майкл Госселин поднял глаза.
Julia came in.В комнату вошла Джулия.
"Hulloa!- Это ты?
I won't keep you a minute.Я тебя не задержу. Всего одну минутку.
I was just signing some letters."Только покончу с письмами.
"No hurry.- Я не спешу.
I only came to see what seats had been sent to the Dennorants.Просто зашла посмотреть, какие билеты послали Деннорантам.
What's that young man doing here?"Что тут делает этот молодой человек?
With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed.С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла.
"He's the accountant.- Это бухгалтер.
He comes from Lawrence and Hamphreys.Из конторы Лоренса и Хэмфри.
He's been here three days."Он здесь уже три дня.
"He looks very young."- Выглядит очень юным.
"He's an articled clerk.- Он у них в учениках по контракту.
He seems to know his job.Похоже, что дело свое знает.
He can't get over the way our accounts are kept.Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги.
He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines.Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы.
He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey."Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно.
"Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face."Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство.
"He's a young man of tact."- Тактичный юноша.
"He finishes today.- Он сегодня кончает.
I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch.Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?
He's quite a gentleman."Он вполне хорошо воспитан.
"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?"- По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу?
Michael did not notice the faint irony of her tone.Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.
"I won't ask him if you don't want him.- Если ты возражаешь, я не стану его звать.
I merely thought it would be a treat for him.Я просто подумал, что это доставит ему большое удовольствие.
He admires you tremendously.Он страшно тобой восхищается.
He's been to see the play three times.