Театр (Моэм) - страница 2

Три раза ходил на последнюю пьесу.
He's crazy to be introduced to you."Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.
Michael touched a button and in a moment his secretary came in.Майкл нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша.
"Here are the letters, Margery.- Письма готовы, Марджори.
What appointments have I got for this afternoon?"Какие на сегодня у меня назначены встречи?
Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her.Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей.
It was a very proper room for the manager of a first-class theatre.Как раз такой кабинет и должен быть у антрепренера первоклассного театра.
The walls had been panelled (at cost price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures by Zoffany and de Wilde.Стены были обшиты панелями (по себестоимости) хорошим декоратором, на них висели гравюры на театральные сюжеты, выполненные Зоффани и де Уайльдом.
The armchairs were large and comfortable.Кресла удобные, большие.
Michael sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was immensely solid.Майкл сидел в чиппенделе [стиль английской мебели XVIII века] - подделка, но куплена в известной мебельной фирме, - его стол, с тяжелыми пузатыми ножками, тоже чиппендель, выглядел необыкновенно солидно.
On it stood in a massive silver frame a photograph of herself and to balance it a photograph of Roger, their son.На столе стояли ее фотография в массивной серебряной рамке и, для симметрии, фотография Роджера, их сына.
Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand.Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.
The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit.На бумаге был адрес: "Сиддонс-театр", на конвертах эмблема Майкла: кабанья голова, а под ней девиз: "Nemo m impune lacessit" [никто не тронет меня безнаказанно (лат.)].