- Предупреждаю, если ты попробуешь меня тронуть, на этот раз не отделаешься легким шлепком, такую получишь затрещину, что неделю сесть не сможешь. |
'By God, I believe you'd do it. | - О господи, и не сомневаюсь. |
Do you call yourself a gentleman?' | И вы называете себя джентльменом? |
'Not even when I'm drunk.' | - Только когда я пьян. |
Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over. | Джулия хихикнула, и Джимми понял, что худшее осталось позади. |
'Now you know just as well as I do that you can act him off his head. | - Ты знаешь не хуже меня, что на сцене ему до тебя далеко. |
I tell you, you're going to be the greatest actress since Mrs Kendal. | Говорю тебе: ты будешь величайшей актрисой после миссис Кендел [Кендел, Мэдж (1849-1935) - английская актриса]. |
What do you want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone round your neck? | Зачем тебе связывать себя с человеком, который всегда будет камнем у тебя на шее? |
You want to go into management; he'll want to play opposite you. | Вы хотите иметь собственный театр, он будет претендовать на роль твоего партнера. |
He'll never be good enough, my dear.' | Майкл никогда не станет хорошим актером. |
' He's got looks. | - У него есть внешность. |
I can carry him.' | Я могу вытащить его. |
'You've got a pretty good opinion of yourself, haven't you? | - От скромности ты не умрешь. |
But you're wrong. | Но тут ты ошибаешься. |
If you want to make a success you can't afford to have a leading man who's not up to the mark.' | Если ты хочешь добиться успеха, ты не можешь позволить себе иметь партнера, который не дотягивает до тебя. |
' I don't care. | - Мне наплевать. |
I'd rather marry him and be a failure than be a success and married to somebody else.' | Я скорее выйду замуж за него и потерплю провал, чем за кого-нибудь другого, чтобы добиться успеха. |
' Are you a virgin?' | - Ты девственница? |
Julia giggled again. | Джулия снова хихикнула. |
'I don't know that it's any business of yours, but in point of fact I am.' | - Это вас не касается, но, представьте, да. |
' I thought you were. | - Так я и думал. |
Well, unless it means something to you, why don't you go over to Paris with him for a fortnight when we close? | Ну, если это тебе не так важно, почему бы вам с ним не отправиться на пару недель в Париж, когда мы закроемся? |
He won't be sailing till August. | Он не отплывет в Америку раньше августа. |
It might get him out of your system.' | Может, тогда утихомиришься! |
' Oh, he wouldn't. | - Он не хочет. |
He's not that sort of man. | Он не такой человек. |
You see, he's by way of being a gentleman.' | Он джентльмен. |