Сомерсет Моэм. Театр.
William Somerset Maugham. | Сомерсет Моэм. |
The Theatre. | Театр. Пер. - Г.Островская. |
1. | 1. |
THE door opened and Michael Gosselyn looked up. | Дверь отворилась, Майкл Госселин поднял глаза. |
Julia came in. | В комнату вошла Джулия. |
"Hulloa! | - Это ты? |
I won't keep you a minute. | Я тебя не задержу. Всего одну минутку. |
I was just signing some letters." | Только покончу с письмами. |
"No hurry. | - Я не спешу. |
I only came to see what seats had been sent to the Dennorants. | Просто зашла посмотреть, какие билеты послали Деннорантам. |
What's that young man doing here?" | Что тут делает этот молодой человек? |
With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. | С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла. |
"He's the accountant. | - Это бухгалтер. |
He comes from Lawrence and Hamphreys. | Из конторы Лоренса и Хэмфри. |
He's been here three days." | Он здесь уже три дня. |
"He looks very young." | - Выглядит очень юным. |
"He's an articled clerk. | - Он у них в учениках по контракту. |
He seems to know his job. | Похоже, что дело свое знает. |
He can't get over the way our accounts are kept. | Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. |
He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. | Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы. |
He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey." | Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно. |
"Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face. | "Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство. |
"He's a young man of tact." | - Тактичный юноша. |
"He finishes today. | - Он сегодня кончает. |
I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. | Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку? |
He's quite a gentleman." | Он вполне хорошо воспитан. |
"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?" | - По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу? |
Michael did not notice the faint irony of her tone. | Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. |