Отрывки из поэмы Г. Гейне «Германия (Зимняя сказка)» даны в переводе В. Левика.
Здесь: по заслугам (лат.).
Синантрон пекинский (лат.).
Перевод стихов Е. Витковского.
Учиться необходимо (лат.).
Восемнадцатого века (итал.).
Вы вступаете в Американский сектор (англ.).
Страх перед пустотой (лат.).
Британская ассоциация оружейных мастеров (англ.).
Летайте самолетами эйр Индия, летайте самолетами Британской заморской авиатранспортной компании, посмотрите мир на самолетах Британской европейской авиатранспортной компании, летайте все выше и дальше на самолетах американской авиатранспортной компании «Трансуорлд эйр лайнс» (англ.).
Союзное бюро путешествий (англ.).
Предположительно немец (англ.).
Предположительно оружие (англ.).
Прекрасное ружье… превосходную ручную работу (англ.).
Через тернии к звездам (лат.).
Перифраза строчки из басни Эзопа: «Hic Rhodus, hic salta!» — «Здесь Родос, здесь прыгай!», то есть покажи здесь, на что ты способен.
Человеком, самостоятельно выбившимся в люди (англ.).