Так как брат из своего окна не смог ничего выяснить, он спустился вниз и вышел на улицу. Над крышами домов розовела заря. |
The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment. | Толпа беженцев, шагавших пешком и ехавших в экипажах, с каждой минутой все увеличивалась. |
"Black Smoke!" he heard people crying, and again "Black Smoke!" | - Черный дым! - слышал он выкрики. - Черный дым! |
The contagion of such a unanimous fear was inevitable. | Было ясно, что паника неминуемо охватит весь город. |
As my brother hesitated on the door-step, he saw another news vender approaching, and got a paper forthwith. | Постояв в нерешительности у своего подъезда, брат окликнул газетчика и купил газету. |
The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran--a grotesque mingling of profit and panic. | Газетчик побежал дальше, продавая газеты на ходу по шиллингу, - гротескное сочетание корысти и паники. |
And from this paper my brother read that catastrophic dispatch of the Commander-in-Chief: | В газете брат прочел удручающее донесение главнокомандующего: |
"The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. | "Марсиане пускают огромные клубы черного ядовитого пара при помощи ракет. |
They have smothered our batteries, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. | Они подавили огонь нашей артиллерии, разрушили Ричмонд, Кингстон и Уимблдон и медленно приближаются к Лондону, уничтожая все на своем пути. |
It is impossible to stop them. | Остановить их невозможно. |
There is no safety from the Black Smoke but in instant flight." | От черного дыма нет иного спасения, кроме немедленного бегства". |
That was all, but it was enough. | И только. По и этого было достаточно. |
The whole population of the great six-million city was stirring, slipping, running; presently it would be pouring en masse northward. | Все население огромного, шестимиллионного города всполошилось, заметалось, обратилось в бегство. Все устремились и северу. |
"Black Smoke!" the voices cried. "Fire!" | - Черный дым! - слышались крики. - Огонь! |
The bells of the neighbouring church made a jangling tumult, a cart carelessly driven smashed, amid shrieks and curses, against the water trough up the street. | Колокола соседних церквей били в набат. Какой-то неумело управляемый экипаж налетел среди криков и ругани на колоду для водопоя. |
Sickly yellow lights went to and fro in the houses, and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps. |