Из боковых улиц повалил народ, останавливаясь кучками на углах. |
"What the devil is it all about?" said my brother's fellow lodger. | - В чем дело, черт возьми? - спросил сосед. |
My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement. | Мой брат что-то ответил ему и стал одеваться, подбегая с каждой принадлежностью туалета к окну, чтобы видеть, что происходит на улице. |
And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street: | Из-за угла выскочили газетчики с необычно ранними выпусками газет, крича во все горло: |
"London in danger of suffocation! | - Лондону грозит удушение! |
The Kingston and Richmond defences forced! | Укрепления Кингстона и Ричмонда прорваны! |
Fearful massacres in the Thames Valley!" | Кровопролитное сражение в долине Темзы! |
And all about him--in the rooms below, in the houses on each side and across the road, and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and westward and northward in Kilburn and St. John's Wood and Hampstead, and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton, and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham--people were rubbing their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets. | Повсюду вокруг, в квартирах нижнего этажа, во всех-соседних домах и дальше, в Парк-террасис и на сотне других улиц этой части Мэрилебона; в районе Вестбери-парка и Сент-Панкрэса, на западе и на севере - в Кильберне, Сен-Джонс-Вуде и Хэмпстеде; на востоке - в Шордиче, Хайбэри, Хаггерстоне и Хокстоне; на всем громадном протяжении Лондона, от Илинга до Истхема, люди, протирая глаза, отворяли окна, выглядывали на улицу, задавали бесцельные вопросы и поспешно одевались. Первое дыхание надвигавшейся паники пронеслось по улицам. |
It was the dawn of the great panic. | Страх завладевал городом. |
London, which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert, was awakened, in the small hours of Monday morning, to a vivid sense of danger. | Лондон, спокойно и бездумно уснувший в воскресенье вечером, проснулся рано утром в понедельник под угрозой смертельной опасности. |
Unable from his window to learn what was happening, my brother went down and out into the street, just as the sky between the parapets of the houses grew pink with the early dawn. |