На главной улице несколько лавок было открыто; жители толпились на тротуарах, стояли у дверей и окон и с удивлением смотрели на необычайное шествие беженцев, которое только еще начиналось. |
He succeeded in getting some food at an inn. | Брату удалось перекусить в гостинице. |
For a time he remained in Edgware not knowing what next to do. | Он бродил по Эджуэру, не зная, что делать дальше. |
The flying people increased in number. | Толпа беженцев все увеличивалась. |
Many of them, like my brother, seemed inclined to loiter in the place. | Многие, подобно брату, по прочь были остаться там. |
There was no fresh news of the invaders from Mars. | О марсианах ничего нового не сообщалось. |
At that time the road was crowded, but as yet far from congested. | Дорога уже наполнилась беженцами, но была еще проходима. |
Most of the fugitives at that hour were mounted on cycles, but there were soon motor cars, hansom cabs, and carriages hurrying along, and the dust hung in heavy clouds along the road to St. Albans. | Сначала было больше велосипедистов, потом появились быстро мчавшиеся автомобили, изящные кэбы, коляски; пыль столбом стояла на дороге до самого Сент-Олбенса. |
It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford, where some friends of his lived, that at last induced my brother to strike into a quiet lane running eastward. | Вспомнив, очевидно, про своих друзей в Челмсфорде, брат решил свернуть на тихий проселок, тянувшийся к востоку. |
Presently he came upon a stile, and, crossing it, followed a footpath northeastward. | Когда перед ним вырос забор, он перелез через пего и направился по тропинке к северо-востоку. |
He passed near several farmhouses and some little places whose names he did not learn. | Он миновал несколько фермерских коттеджей и какие-то деревушки, названий которых не знал. |
He saw few fugitives until, in a grass lane towards High Barnet, he happened upon two ladies who became his fellow travellers. | Изредка попадались беженцы. У Хай-Барнета, на заросшем травой проселке, он встретился с двумя дамами, ставшими его спутницами. |
He came upon them just in time to save them. | Он догнал их как раз вовремя, чтобы помочь им. |
He heard their screams, and, hurrying round the corner, saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise in which they had been driving, while a third with difficulty held the frightened pony's head. | Услыхав крики, он поспешно завернул за угол и увидел двух мужчин, пытавшихся высадить женщин из коляски; третий держал под уздцы испуганного пони. |
One of the ladies, a short woman dressed in white, was simply screaming; the other, a dark, slender figure, slashed at the man who gripped her arm with a whip she held in her disengaged hand. |