Война миров (Уэллс) - страница 127

Two men came past them.Мимо прошли двое мужчин.
Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping.Потом какая-то женщина, перепачканная и заплаканная, с тяжелым узлом.
A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them, scared and wretched, and fled at my brother's threat.Потерявшаяся охотничья собака, испуганная и жалкая, высунув язык, покружилась вокруг коляски и убежала, когда брат цыкнул на нее.
So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent in between the villas on either side; the black heads, the crowded forms, grew into distinctness as they rushed towards the corner, hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude that was swallowed up at last in a cloud of dust.Впереди, насколько хватал глаз, вся дорога от Лондона казалась сплошным клокочущим потоком грязных и толкающих друг друга людей, катившимся между двумя рядами вилл. У поворота дороги из черного месива тел на миг выступали отдельные лица и фигуры, потом они проносились мимо и снова сливались в сплошную массу, полускрытую облаком пыли.
"Go on! Go on!" cried the voices. "Way! Way!"-Пропустите!..- раздавались крики.- Дорогу, дорогу!
One man's hands pressed on the back of another.Руки идущих сзади упирались в спины передних.
My brother stood at the pony's head.Брат вел под уздцы пони.
Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane.Подхваченный толпой, он медленно, шаг за шагом продвигался вперед.
Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement.В Эджуэре чувствовалось беспокойство, в Чок-Фарме была паника - казалось, происходило переселение народов.
It is hard to imagine that host.Трудно описать эти полчища.
It had no character of its own. The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane.Это была безликая масса, появлявшаяся из-за угла и исчезавшая за поворотом.
Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another.По обочине дороги плелись пешеходы, увертываясь от колес экипажей, сталкиваясь, спотыкаясь, падая в канаву.
The carts and carriages crowded close upon one another, making little way for those swifter and more impatient vehicles that darted forward every now and then when an opportunity showed itself of doing so, sending the people scattering against the fences and gates of the villas.