Война миров (Уэллс) - страница 128

Повозки и экипажи тянулись вплотную друг за другом. Более проворные и нетерпеливые иногда вырывались вперед, заставляя пешеходов жаться к окаймлявшим дорогу заборам и воротам вилл.
"Push on!" was the cry. "Push on!- Скорей, скорей! - слышались крики. - Дорогу!
They are coming!"Они идут!
In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating with his crooked fingers and bawling,В одной повозке стоял слепой старик в мундире Армии спасения. Он размахивал руками со скрюченными пальцами и вопил:
"Eternity! Eternity!""Вечность, вечность!"
His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust.Он охрип, но кричал так пронзительно, что брат еще долго слышал его после того, как тот скрылся в облаке пыли.
Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances.Многие ехавшие в экипажах без толку нахлестывали лошадей и переругивались; некоторые сидели неподвижно, жалкие, растерянные; другие грызли руки от жажды или лежали, бессильно растянувшись, в повозках.
The horses' bits were covered with foam, their eyes bloodshot.Глаза лошадей налились кровью, удила Выли покрыты пеной.
There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner's cart markedТут были бесчисленные кэбы, коляски, фургоны, тележки, почтовая карета, телега мусорщика о надписью:
"Vestry of St. Pancras," a huge timber waggon crowded with roughs."Приход св. Панкратия", - большая платформа для досок, переполненная оборванцами.
A brewer's dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood.Катилась фура для перевозки пива, колеса ее были забрызганы свежей кровью.
"Clear the way!" cried the voices. "Clear the way!"- Дайте дорогу! - раздались крики. - Дорогу!
"Eter-nity! Eter-nity!" came echoing down the road.- Вечность, вечность! - доносилось, как эхо, издалека.
There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears.Тут были женщины, бледные и грустные, хорошо одетые, с плачущими и еле передвигавшими ноги детьми; дети были все в пыли и заплаканы.
With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage.Со многими женщинами шли мужья, то заботливые, то озлобленные и мрачные.