Повозки и экипажи тянулись вплотную друг за другом. Более проворные и нетерпеливые иногда вырывались вперед, заставляя пешеходов жаться к окаймлявшим дорогу заборам и воротам вилл. |
"Push on!" was the cry. "Push on! | - Скорей, скорей! - слышались крики. - Дорогу! |
They are coming!" | Они идут! |
In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating with his crooked fingers and bawling, | В одной повозке стоял слепой старик в мундире Армии спасения. Он размахивал руками со скрюченными пальцами и вопил: |
"Eternity! Eternity!" | "Вечность, вечность!" |
His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust. | Он охрип, но кричал так пронзительно, что брат еще долго слышал его после того, как тот скрылся в облаке пыли. |
Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances. | Многие ехавшие в экипажах без толку нахлестывали лошадей и переругивались; некоторые сидели неподвижно, жалкие, растерянные; другие грызли руки от жажды или лежали, бессильно растянувшись, в повозках. |
The horses' bits were covered with foam, their eyes bloodshot. | Глаза лошадей налились кровью, удила Выли покрыты пеной. |
There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner's cart marked | Тут были бесчисленные кэбы, коляски, фургоны, тележки, почтовая карета, телега мусорщика о надписью: |
"Vestry of St. Pancras," a huge timber waggon crowded with roughs. | "Приход св. Панкратия", - большая платформа для досок, переполненная оборванцами. |
A brewer's dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood. | Катилась фура для перевозки пива, колеса ее были забрызганы свежей кровью. |
"Clear the way!" cried the voices. "Clear the way!" | - Дайте дорогу! - раздались крики. - Дорогу! |
"Eter-nity! Eter-nity!" came echoing down the road. | - Вечность, вечность! - доносилось, как эхо, издалека. |
There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears. | Тут были женщины, бледные и грустные, хорошо одетые, с плачущими и еле передвигавшими ноги детьми; дети были все в пыли и заплаканы. |
With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage. | Со многими женщинами шли мужья, то заботливые, то озлобленные и мрачные. |