|
For the second time that day this girl proved her quality. | Второй раз за этот день девушка обнаружила недюжинное присутствие духа. |
To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. | Брат бросился вперед и осадил какую-то лошадь, тащившую кэб, чтобы миссис Элфинстон могла проехать. |
A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. | Кэб зацепился колесом и обломал крыло коляски. |
In another moment they were caught and swept forward by the stream. | В следующую секунду поток подхватил их и понес. |
My brother, with the cabman's whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her. | Брат, с красными рубцами на лице и руках от бича кучера, правившего кэбом, вскочил в коляску и взял вожжи. |
"Point the revolver at the man behind," he said, giving it to her, "if he presses us too hard. No!--point it at his horse." | - Цельтесь в человека позади, - сказал он, передавая револьвер мисс Элфинстон, - если он будет слишком напирать... Нет, цельтесь лучше в его лошадь. |
Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. | Он попытался проехать по правому краю и пересечь дорогу. |
But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. | Это оказалось невозможным, пришлось смешаться с потоком и двигаться по течению. |
They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. | Вместе с толпой они миновали Чиппинг-Барнет и отъехали почти на милю от центра города, прежде чем им удалось пробиться на другую сторону дороги. |
It was din and confusion indescribable; but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this to some extent relieved the stress. | Кругом был невообразимый шум и давка, но в городе и за городом дорога несколько раз разветвлялась, и толпа немного убавилась. |
They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water. | Они направились к востоку через Хэдли и здесь по обе стороны дороги увидели множество людей, пивших прямо из реки и дравшихся из-за места у воды. |
And farther on, from a lull near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order--trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines--going northward along the Great Northern Railway. |