|
A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. | Он выпустил упавшего и отскочил в сторону. |
He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it. | Он видел, как злоба сменилась ужасом на лице корчившегося на земле несчастного; в следующий момент брата оттеснили, он потерял его из виду и с большим трудом вернулся на проселок. |
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. | Он увидел, что мисс Элфинстон закрыла глаза рукой, а маленький мальчик с детским любопытством широко раскрытыми глазами смотрит на пыльную черную кучу под колесами катившихся экипажей. |
"Let us go back!" he shouted, and began turning the pony round. "We cannot cross this—hell," he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. | - Поедемте обратно! - крикнул брат и стал поворачивать пони. - Нам не пробраться через этот ад. - Они проехали сто ярдов в обратном направлении, пока обезумевшая толпа не скрылась за поворотом. |
As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. | Проезжая мимо канавы, брат увидел под изгородью мертвенно-бледное, покрытое потом, искаженное лицо умирающего. |
The two women sat silent, crouching in their seat and shivering. | Обе женщины сидели молча, их сотрясала дрожь. |
Then beyond the bend my brother stopped again. | За поворотом брат остановился. |
Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon "George." | Мисс Элфинстон была очень бледна; ее невестка плакала и забыла даже про своего Джорджа. |
My brother was horrified and perplexed. | Брат тоже был потрясен и растерян. |
So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. | Едва отъехав от шоссе, он понял, что другого выхода нет, как снова попытаться его пересечь. |
He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute. | Он решительно повернулся к мисс Элфинстон. |
"We must go that way," he said, and led the pony round again. | - Мы все же должны там проехать, - сказал он и снова повернул пони. |