Война миров (Уэллс) - страница 133

A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth.Он выпустил упавшего и отскочил в сторону.
He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it.Он видел, как злоба сменилась ужасом на лице корчившегося на земле несчастного; в следующий момент брата оттеснили, он потерял его из виду и с большим трудом вернулся на проселок.
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels.Он увидел, что мисс Элфинстон закрыла глаза рукой, а маленький мальчик с детским любопытством широко раскрытыми глазами смотрит на пыльную черную кучу под колесами катившихся экипажей.
"Let us go back!" he shouted, and began turning the pony round. "We cannot cross this—hell," he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden.- Поедемте обратно! - крикнул брат и стал поворачивать пони. - Нам не пробраться через этот ад. - Они проехали сто ярдов в обратном направлении, пока обезумевшая толпа не скрылась за поворотом.
As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration.Проезжая мимо канавы, брат увидел под изгородью мертвенно-бледное, покрытое потом, искаженное лицо умирающего.
The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.Обе женщины сидели молча, их сотрясала дрожь.
Then beyond the bend my brother stopped again.За поворотом брат остановился.
Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon "George."Мисс Элфинстон была очень бледна; ее невестка плакала и забыла даже про своего Джорджа.
My brother was horrified and perplexed.Брат тоже был потрясен и растерян.
So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing.Едва отъехав от шоссе, он понял, что другого выхода нет, как снова попытаться его пересечь.
He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.Он решительно повернулся к мисс Элфинстон.
"We must go that way," he said, and led the pony round again.- Мы все же должны там проехать, - сказал он и снова повернул пони.