Война миров (Уэллс) - страница 155

There was, however, water to drink; and I took a hatchet, which promised to be useful in our next house-breaking.Зато там была вода и можно было напиться; я захватил попавшийся мне на глаза топор, который мог пригодиться нам при взломе другого дома.
We then crossed to a place where the road turns towards Mortlake.Мы подошли к тому месту, где дорога поворачивает на Мортлейк.
Here there stood a white house within a walled garden, and in the pantry of this domicile we found a store of food--two loaves of bread in a pan, an uncooked steak, and the half of a ham.Здесь среди обнесенного стеной сада стоял белый дом; в кладовой мы нашли запас продовольствия: две ковриги хлеба, кусок сырого мяса и пол-окорока.
I give this catalogue so precisely because, as it happened, we were destined to subsist upon this store for the next fortnight.Я перечисляю все это так подробно потому, что в течение двух следующих недель нам пришлось довольствоваться этим запасом.
Bottled beer stood under a shelf, and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces.На полках мы нашли бутылки с пивом, два мешка фасоли и пучок вялого салата.
This pantry opened into a kind of wash-up kitchen, and in this was firewood; there was also a cupboard, in which we found nearly a dozen of burgundy, tinned soups and salmon, and two tins of biscuits.Кладовая выходила в судомойню, где лежали дрова и стоял буфет. В буфете мы нашли почти дюжину бургундского, мясные и рыбные консервы и две жестянки с бисквитами.
We sat in the adjacent kitchen in the dark--for we dared not strike a light--and ate bread and ham, and drank beer out of the same bottle.Мы сидели в темной кухне, так как боялись зажечь огонь, ели хлеб с ветчиной и пили пиво из одной бутылки.
The curate, who was still timorous and restless, was now, oddly enough, for pushing on, and I was urging him to keep up his strength by eating when the thing happened that was to imprison us.Священник, по-прежнему пугливый и беспокойный, почему-то стоял за то, чтобы скорее идти, и я едва уговорил его подкрепиться. Но тут произошло событие, превратившее нас в пленников.
"It can't be midnight yet," I said, and then came a blinding glare of vivid green light.- Вероятно, до полуночи еще далеко, - сказал я, и тут вдруг блеснул ослепительный зеленый свет.
Everything in the kitchen leaped out, clearly visible in green and black, and vanished again.Вся кухня осветилась на мгновение зеленым блеском.
And then followed such a concussion as I have never heard before or since.