|
There was, however, water to drink; and I took a hatchet, which promised to be useful in our next house-breaking. | Зато там была вода и можно было напиться; я захватил попавшийся мне на глаза топор, который мог пригодиться нам при взломе другого дома. |
We then crossed to a place where the road turns towards Mortlake. | Мы подошли к тому месту, где дорога поворачивает на Мортлейк. |
Here there stood a white house within a walled garden, and in the pantry of this domicile we found a store of food--two loaves of bread in a pan, an uncooked steak, and the half of a ham. | Здесь среди обнесенного стеной сада стоял белый дом; в кладовой мы нашли запас продовольствия: две ковриги хлеба, кусок сырого мяса и пол-окорока. |
I give this catalogue so precisely because, as it happened, we were destined to subsist upon this store for the next fortnight. | Я перечисляю все это так подробно потому, что в течение двух следующих недель нам пришлось довольствоваться этим запасом. |
Bottled beer stood under a shelf, and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces. | На полках мы нашли бутылки с пивом, два мешка фасоли и пучок вялого салата. |
This pantry opened into a kind of wash-up kitchen, and in this was firewood; there was also a cupboard, in which we found nearly a dozen of burgundy, tinned soups and salmon, and two tins of biscuits. | Кладовая выходила в судомойню, где лежали дрова и стоял буфет. В буфете мы нашли почти дюжину бургундского, мясные и рыбные консервы и две жестянки с бисквитами. |
We sat in the adjacent kitchen in the dark--for we dared not strike a light--and ate bread and ham, and drank beer out of the same bottle. | Мы сидели в темной кухне, так как боялись зажечь огонь, ели хлеб с ветчиной и пили пиво из одной бутылки. |
The curate, who was still timorous and restless, was now, oddly enough, for pushing on, and I was urging him to keep up his strength by eating when the thing happened that was to imprison us. | Священник, по-прежнему пугливый и беспокойный, почему-то стоял за то, чтобы скорее идти, и я едва уговорил его подкрепиться. Но тут произошло событие, превратившее нас в пленников. |
"It can't be midnight yet," I said, and then came a blinding glare of vivid green light. | - Вероятно, до полуночи еще далеко, - сказал я, и тут вдруг блеснул ослепительный зеленый свет. |
Everything in the kitchen leaped out, clearly visible in green and black, and vanished again. | Вся кухня осветилась на мгновение зеленым блеском. |
And then followed such a concussion as I have never heard before or since. |