Война миров (Уэллс) - страница 158

Когда стало совсем светло, мы увидели в щель фигуру марсианина, стоявшего, как я понял потом, на страже над еще не остывшим цилиндром.
At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen into the darkness of the scullery.Мы осторожно поползли из полутемной кухни в темную судомойню.
Abruptly the right interpretation dawned upon my mind.Вдруг меня осенило: я понял, что случилось.
"The fifth cylinder," I whispered, "the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!"- Пятый цилиндр, - прошептал я, - пятый выстрел с Марса попал в этот дом и похоронил нас под развалинами!
For a time the curate was silent, and then he whispered:Священник долго молчал, потом прошептал:
"God have mercy upon us!"- Господи, помилуй нас!
I heard him presently whimpering to himself.И стал что-то бормотать про себя.
Save for that sound we lay quite still in the scullery; I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door.Все было тихо, мы сидели, притаившись в судомойне. Я боялся даже дышать и замер на месте, пристально глядя на слабо освещенный четырехугольник кухонной двери.
I could just see the curate's face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs.Я едва мог разглядеть лицо священника - неясный овал, его воротничок и манжеты.
Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting, and then again, after a quiet interval, a hissing like the hissing of an engine.Снаружи послышался звон металла, потом резкий свист и шипение, точно у паровой машины.
These noises, for the most part problematical, continued intermittently, and seemed if anything to increase in number as time wore on.Все эти загадочные для нас звуки раздавались непрерывно, все усиливаясь и нарастая.
Presently a measured thudding and a vibration that made everything about us quiver and the vessels in the pantry ring and shift, began and continued.Вдруг послышался какой-то размеренный вибрирующий гул, от которого все кругом задрожало и посуда в буфете зазвенела.
Once the light was eclipsed, and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark.Свет померк, и дверь кухни стала совсем темной.
For many hours we must have crouched there, silent and shivering, until our tired attention failed. . . .Так мы сидели долгие часы, молчаливые, дрожащие, пока наконец не заснули от утомления...
At last I found myself awake and very hungry.Я очнулся, чувствуя сильный голод.
I am inclined to believe we must have spent the greater portion of a day before that awakening.