Вероятно, мы проспали большую часть дня. |
My hunger was at a stride so insistent that it moved me to action. | Голод придал мне решимости. |
I told the curate I was going to seek food, and felt my way towards the pantry. | Я сказал священнику, что отправлюсь на поиски еды, и пополз по направлению к кладовой. |
He made me no answer, but so soon as I began eating the faint noise I made stirred him up and I heard him crawling after me. CHAPTER TWO WHAT WE SAW FROM THE RUINED HOUSE | Он ничего не ответил, по как только услыхал, что я начал есть, тоже приполз ко мне. 2. Что мы видели из развалин дома |
After eating we crept back to the scullery, and there I must have dozed again, for when presently I looked round I was alone. | Насытившись, мы поползли назад в судомойню, где я, очевидно, опять задремал, а очнувшись, обнаружил, что я один. |
The thudding vibration continued with wearisome persistence. | Вибрирующий гул продолжался, не ослабевая, с раздражающим упорством. |
I whispered for the curate several times, and at last felt my way to the door of the kitchen. | Я несколько раз шепотом позвал священника, потом пополз к двери кухни. |
It was still daylight, and I perceived him across the room, lying against the triangular hole that looked out upon the Martians. | В дневном свете я увидел священника в другом конце комнаты: он лежал у треугольного отверстия, выходившего наружу, к марсианам. |
His shoulders were hunched, so that his head was hidden from me. | Его плечи были приподняты, и головы не было видно. |
I could hear a number of noises almost like those in an engine shed; and the place rocked with that beating thud. | Шум был, как в паровозном депо, и все здание содрогалось от пего. |
Through the aperture in the wall I could see the top of a tree touched with gold and the warm blue of a tranquil evening sky. | Сквозь отверстие в стене я видел вершину дерева, освещенную солнцем, и клочок ясного голубого вечернего неба. |
For a minute or so I remained watching the curate, and then I advanced, crouching and stepping with extreme care amid the broken crockery that littered the floor. | С минуту я смотрел на священника, потом подкрался поближе, осторожно переступая через осколки стекла и черепки. |
I touched the curate's leg, and he started so violently that a mass of plaster went sliding down outside and fell with a loud impact. | Я тронул священника за ногу. Он так вздрогнул, что от наружной штукатурки с треском отвалился большой кусок. |
I gripped his arm, fearing he might cry out, and for a long time we crouched motionless. | Я схватил его за руку, боясь, что он закричит, и мы оба замерли. |