Война миров (Уэллс) - страница 163

После этого я все свое внимание обратил на живых, настоящих марсиан.
Already I had had a transient impression of these, and the first nausea no longer obscured my observation. Moreover, I was concealed and motionless, and under no urgency of action.Я уже мельком видел их, но теперь отвращение не мешало моим наблюдениям, и, кроме того, я наблюдал за ними из-за прикрытия, а не в момент поспешного бегства.
They were, I now saw, the most unearthly creatures it is possible to conceive.Теперь я разглядел, что в этих существах не было ничего земного.
They were huge round bodies--or, rather, heads--about four feet in diameter, each body having in front of it a face.Это были большие круглые тела, скорее головы, около четырех футов в диаметре, с неким подобием лица.
This face had no nostrils--indeed, the Martians do not seem to have had any sense of smell, but it had a pair of very large dark-coloured eyes, and just beneath this a kind of fleshy beak.На этих лицах не было ноздрей (марсиане, кажется, были лишены чувства обоняния), только два больших темных глаза и что-то вроде мясистого клюва под ними.
In the back of this head or body--I scarcely know how to speak of it--was the single tight tympanic surface, since known to be anatomically an ear, though it must have been almost useless in our dense air.Сзади на этой голове или теле (я, право, не знаю, как это назвать) находилась тугая перепонка, соответствующая (это выяснили позднее) нашему уху, хотя она, вероятно, оказалась бесполезной в нашей более сгущенной атмосфере.
In a group round the mouth were sixteen slender, almost whiplike tentacles, arranged in two bunches of eight each.Около рта торчали шестнадцать тонких, похожих на бичи щупалец, разделенных на два пучка - по восьми щупалец в каждом.
These bunches have since been named rather aptly, by that distinguished anatomist, Professor Howes, the hands.Эти пучки знаменитый анатом профессор Хоус довольно удачно назвал руками.
Even as I saw these Martians for the first time they seemed to be endeavouring to raise themselves on these hands, but of course, with the increased weight of terrestrial conditions, this was impossible.Когда я впервые увидел марсиан, мне показалось, что они старались опираться на эти руки, но этому, видимо, мешал увеличившийся в земных условиях вес их тел.
There is reason to suppose that on Mars they may have progressed upon them with some facility.Можно предположить, что на Марсе они довольно легко передвигаются при помощи этих щупалец.
The internal anatomy, I may remark here, as dissection has since shown, was almost equally simple.