Внутреннее анатомическое строение марсиан, как показали позднейшие вскрытия, оказалось очень несложным. |
The greater part of the structure was the brain, sending enormous nerves to the eyes, ear, and tactile tentacles. | Большую часть их тела занимал мозг с разветвлениями толстых нервов к глазам, уху и осязающим щупальцам. |
Besides this were the bulky lungs, into which the mouth opened, and the heart and its vessels. | Кроме того, были найдены довольно сложные органы дыхания - легкие - и сердце с кровеносными сосудами. |
The pulmonary distress caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction was only too evident in the convulsive movements of the outer skin. | Усиленная работа легких вследствие более плотной земной атмосферы и увеличения силы тяготения была заметна даже по конвульсивным движениям кожи марсиан. |
And this was the sum of the Martian organs. | Таков был организм марсианина. |
Strange as it may seem to a human being, all the complex apparatus of digestion, which makes up the bulk of our bodies, did not exist in the Martians. | Нам может показаться странным, что у марсиан, совершенно не оказалось никаких признаков сложного пищеварительного аппарата, являющегося одной из главных частей нашего "организма. |
They were heads--merely heads. | Они состояли из одной только головы. |
Entrails they had none. | У них не было внутренностей. |
They did not eat, much less digest. | Они не ели, не переваривали пищу. |
Instead, they took the fresh, living blood of other creatures, and injected it into their own veins. | Вместо этого они брали свежую живую кровь других организмов и впрыскивали ее себе в вены. |
I have myself seen this being done, as I shall mention in its place. | Я сам видел, как они это делали, и упомяну об этом в свое время. |
But, squeamish as I may seem, I cannot bring myself to describe what I could not endure even to continue watching. | Чувство отвращения мешает мне подробно описать то, на что я не мог даже смотреть. |
Let it suffice to say, blood obtained from a still living animal, in most cases from a human being, was run directly by means of a little pipette into the recipient canal. . . . | Дело в том, что марсиане, впрыскивая себе небольшой пипеткой кровь, в большинстве случаев человеческую, брали ее непосредственно из жил еще живого существа... |
The bare idea of this is no doubt horribly repulsive to us, but at the same time I think that we should remember how repulsive our carnivorous habits would seem to an intelligent rabbit. | Одна мысль об этом кажется нам чудовищной, по в то же время я невольно думаю, какой отвратительной должна показаться наша привычка питаться мясом, скажем, кролику, вдруг получившему способность мыслить. |