Я провел эту ночь в гостинице на вершине Путни-Хилла и спал в постели первый раз со времени моего бегства в Лезерхэд. |
I will not tell the needless trouble I had breaking into that house--afterwards I found the front door was on the latch--nor how I ransacked every room for food, until just on the verge of despair, in what seemed to me to be a servant's bedroom, I found a rat-gnawed crust and two tins of pineapple. | Не стоит рассказывать, как я напрасно ломился в дом, а потом обнаружил, что входная дверь закрыта снаружи на щеколду; как я, отчаявшись, обнаружил в какой-то каморке, кажется, комнате прислуги, черствую корку, обгрызенную крысами, и две банки консервированных ананасов. |
The place had been already searched and emptied. | Кто-то уже обыскал дом и опустошил его. |
In the bar I afterwards found some biscuits and sandwiches that had been overlooked. | Позднее я нашел в буфете несколько сухарей и сандвичей, очевидно, не замеченных моими предшественниками. |
The latter I could not eat, they were too rotten, but the former not only stayed my hunger, but filled my pockets. | Сандвичи были несъедобны, сухарями же я не только утолил голод, но и набил карманы. |
I lit no lamps, fearing some Martian might come beating that part of London for food in the night. | Я не зажигал лампы, опасаясь, что какой-нибудь марсианин в поисках еды заглянет в эту часть Лондонского графства. |
Before I went to bed I had an interval of restlessness, and prowled from window to window, peering out for some sign of these monsters. | Прежде чем улечься, я долго с тревогой переходил от окна к окну и высматривал, нет ли где-нибудь этих чудовищ. |
I slept little. | Спал я плохо. |
As I lay in bed I found myself thinking consecutively--a thing I do not remember to have done since my last argument with the curate. | Лежа в постели, я заметил, что размышляю логично, чего не было со времени моей стычки со священником. |
During all the intervening time my mental condition had been a hurrying succession of vague emotional states or a sort of stupid receptivity. | Все последние дни я или был нервно возбужден, или находился в состоянии тупого безразличия. |
But in the night my brain, reinforced, I suppose, by the food I had eaten, grew clear again, and I thought. | Но в эту ночь мой мозг, очевидно, подкрепленный питанием, прояснился, и я снова стал логически мыслить. |
Three things struggled for possession of my mind: the killing of the curate, the whereabouts of the Martians, and the possible fate of my wife. | Меня занимали три обстоятельства: убийство священника, местопребывание марсиан и участь моей жены. |