Война миров (Уэллс) - страница 27

Делегация, казалось, притягивала к себе почти сомкнувшееся кольцо публики, и много неясных темных фигур следовало за ней на почтительном расстоянии.
Suddenly there was a flash of light, and a quantity of luminous greenish smoke came out of the pit in three distinct puffs, which drove up, one after the other, straight into the still air.Вдруг сверкнул луч света, и светящийся зеленоватый дым взлетал над ямой тремя клубами, поднявшимися один за другим в неподвижном воздухе.
This smoke (or flame, perhaps, would be the better word for it) was so bright that the deep blue sky overhead and the hazy stretches of brown common towards Chertsey, set with black pine trees, seemed to darken abruptly as these puffs arose, and to remain the darker after their dispersal.Этот дым (слово "пламя", пожалуй, здесь более уместно) был так ярок, что темно-синее небо наверху и бурая, простиравшаяся до Чертси, подернутая туманом пустошь с торчащими кое-где соснами вдруг стали казаться совсем черными.
At the same time a faint hissing sound became audible.В этот же миг послышался какой-то слабый шипящий звук.
Beyond the pit stood the little wedge of people with the white flag at its apex, arrested by these phenomena, a little knot of small vertical black shapes upon the black ground.На краю воронки стояла кучка людей с белым флагом, оцепеневших от изумления, маленькие черные силуэты вырисовывались на фоне неба над черной землей.
As the green smoke arose, their faces flashed out pallid green, and faded again as it vanished.Вспышка зеленого дыма осветила на миг их бледно-зеленоватые лица.
Then slowly the hissing passed into a humming, into a long, loud, droning noise. Slowly a humped shape rose out of the pit, and the ghost of a beam of light seemed to flicker out from it.Шипение перешло сперва в глухое жужжание, потом в громкое непрерывное гудение; из ямы вытянулась горбатая тень, и сверкнул луч какого-то искусственного света.
Forthwith flashes of actual flame, a bright glare leaping from one to another, sprang from the scattered group of men.Языки пламени, ослепительный огонь перекинулись на кучку людей.
It was as if some invisible jet impinged upon them and flashed into white flame.Казалось, невидимая струя ударила в них и вспыхнула белым сиянием.
It was as if each man were suddenly and momentarily turned to fire.Мгновенно каждый из них превратился как бы в горящий факел.
Then, by the light of their own destruction, I saw them staggering and falling, and their supporters turning to run.При свете пожиравшего их пламени я видел, как они шатались и падали, находившиеся позади разбегались в разные стороны.