Война миров (Уэллс) - страница 28

I stood staring, not as yet realising that this was death leaping from man to man in that little distant crowd.Я стоял и смотрел, еще не вполне сознавая, что это смерть перебегает по толпе от одного к другому.
All I felt was that it was something very strange.Я понял только, что произошло нечто странное.
An almost noiseless and blinding flash of light, and a man fell headlong and lay still; and as the unseen shaft of heat passed over them, pine trees burst into fire, and every dry furze bush became with one dull thud a mass of flames.Почти бесшумная ослепительная вспышка света -и человек падает ничком и лежит неподвижно. От невидимого пламени загорались сосны, потрескивая, вспыхивал сухой дрок.
And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges and wooden buildings suddenly set alight.Даже вдалеке, у Нэп-Хилла, занялись деревья, заборы, деревянные постройки.
It was sweeping round swiftly and steadily, this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat.Эта огненная смерть, этот невидимый неотвратимый пылающий меч наносил мгновенные, меткие удары.
I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched, and was too astounded and stupefied to stir.По вспыхнувшему кустарнику я понял, что он приближается ко мне, но я был слишком поражен и ошеломлен, чтобы спасаться бегством.
I heard the crackle of fire in the sand pits and the sudden squeal of a horse that was as suddenly stilled.Я слышал гудение огня в песчаном карьере и внезапно оборвавшееся ржание лошади.
Then it was as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians, and all along a curving line beyond the sand pits the dark ground smoked and crackled.Как будто чей-то невидимый раскаленный палец двигался по пустоши между мной и марсианами, вычерчивая огненную кривую, и повсюду кругом темная земля дымилась и шипела.
Something fell with a crash far away to the left where the road from Woking station opens out on the common.Что-то с грохотом упало вдалеке, где-то слева, там, где выходит на пустошь дорога к уокингской станции.
Forth-with the hissing and humming ceased, and the black, dome-like object sank slowly out of sight into the pit.Шипение и гул прекратились, и черный куполообразный предмет медленно опустился в яму и скрылся.
All this had happened with such swiftness that I had stood motionless, dumbfounded and dazzled by the flashes of light.Это произошло так быстро, что я все еще стоял неподвижно, пораженный и ослепленный блеском огня.