I came into the road between the crossroads and Horsell, and ran along this to the crossroads. | Я выбрался на дорогу между перекрестком и Хорселлом и побежал к перекрестку. |
At last I could go no further; I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight, and I staggered and fell by the wayside. That was near the bridge that crosses the canal by the gasworks. | В конце концов я изнемог от волнения и быстрого бега, пошатнулся и упал у дороги, невдалеке от моста через канал у газового завода. |
I fell and lay still. | Я лежал неподвижно. |
I must have remained there some time. | Пролежал я так, должно быть, довольно долго. |
I sat up, strangely perplexed. | Я приподнялся и сел в полном недоумении. |
For a moment, perhaps, I could not clearly understand how I came there. | С минуту я не мог понять, как я сюда попал. |
My terror had fallen from me like a garment. | Я стряхнул с себя недавний ужас, точно одежду. |
My hat had gone, and my collar had burst away from its fastener. | Шляпа моя исчезла, и воротничок соскочил с запонки. |
A few minutes before, there had only been three real things before me--the immensity of the night and space and nature, my own feebleness and anguish, and the near approach of death. | Несколько минут назад передо мной были только необъятная ночь, пространство и природа, моя беспомощность, страх и близость смерти. |
Now it was as if something turned over, and the point of view altered abruptly. | И теперь все сразу переменилось, и мое настроение было совсем другим. |
There was no sensible transition from one state of mind to the other. | Переход от одного душевного состояния к другому совершился незаметно. |
I was immediately the self of every day again--a decent, ordinary citizen. | Я стал снова самим собой, таким, каким я бывал каждый день, - обыкновенным скромным горожанином. |
The silent common, the impulse of my flight, the starting flames, were as if they had been in a dream. | Безмолвная пустошь, мое бегство, летучее пламя -все казалось мне сном. |
I asked myself had these latter things indeed happened? | Я спрашивал себя: было ли это на самом деле? |
I could not credit it. | Мне просто не верилось, что это произошло наяву. |
I rose and walked unsteadily up the steep incline of the bridge. | Я встал и пошел по крутому подъему моста. |
My mind was blank wonder. | Голова плохо работала. |
My muscles and nerves seemed drained of their strength. I dare say I staggered drunkenly. | Мускулы и нервы расслабли... Я пошатывался, как пьяный. |
A head rose over the arch, and the figure of a workman carrying a basket appeared. |