Потом со свистом, заглушившим гул из ямы, луч сверкнул над их головами; вспыхнули вершины буков, окаймлявших дорогу; в доме, ближайшем к пустоши, треснули кирпичи, разлетелись стекла, занялись оконные рамы и обрушилась часть крыши. |
In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees, the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments. | Когда затрещали и загудели пылающие деревья, охваченная паникой толпа несколько секунд нерешительно топталась на месте. |
Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame. | Искры и горящие сучья падали на дорогу, кружились огненные листья. |
Hats and dresses caught fire. | Загорались шляпы и платья. |
Then came a crying from the common. | С пустоши послышался пронзительный крик. |
There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming. | Крики и вопли сливались в оглушительный гул. Конный полисмен, схватившись руками за голову, проскакал среди взбудораженной толпы, громко крича. |
"They're coming!" a woman shrieked, and incontinently everyone was turning and pushing at those behind, in order to clear their way to Woking again. They must have bolted as blindly as a flock of sheep. | - Они идут! - крикнул женский голос, и, нажимая на стоявших позади, люди стали прокладывать себе дорогу к Уокингу, Толпа разбегалась вслепую, как стадо баранов. |
Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed, and a desperate struggle occurred. | Там, где дорога становилась уже и темнее, между высокими насыпями, произошла отчаянная давка. |
All that crowd did not escape; three persons at least, two women and a little boy, were crushed and trampled there, and left to die amid the terror and the darkness. CHAPTER SEVEN HOW I REACHED HOME | Не обошлось без жертв: трое - две женщины и один мальчик - были раздавлены и затоптаны; их оставили умирать среди ужаса и мрака. 7. Как я добрался до дому |
For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather. | Что касается меня, то я помню только, что натыкался на деревья и то и дело падал, пробираясь сквозь кустарник. |
All about me gathered the invisible terrors of the Martians; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life. | Надо мною навис невидимый ужас; безжалостный тепловой меч марсиан, казалось, замахивался, сверкая над моей головой, и вот-вот должен был обрушиться и поразить меня. |