Война миров (Уэллс) - страница 36

"What news from the common?" said I.- Какие новости с пустоши? - опросил я.
There were two men and a woman at the gate.У ворот стояли двое мужчин и женщина.
"Eh?" said one of the men, turning.- Что? - переспросил один из мужчин, оборачиваясь.
"What news from the common?" I said.- Какие новости с пустоши? - спросил я.
"'Ain't yer just been there?" asked the men.- Разве вы сами там не были? - спросили они.
"People seem fair silly about the common," said the woman over the gate. "What's it all abart?"- Люди, кажется, прямо помешались на этой пустоши, - сказала женщина из-за ворот. - Что они там нашли?
"Haven't you heard of the men from Mars?" said I; "the creatures from Mars?"- Разве вы не слышали о людях с Марса? - сказал я. - О живых существах с Марса?
"Quite enough," said the woman over the gate. "Thenks"; and all three of them laughed.- Сыты по горло, - ответила женщина из-за ворот. - Спасибо. - И все трое засмеялись.
I felt foolish and angry.Я оказался в глупом положении.
I tried and found I could not tell them what I had seen.Раздосадованный, я попытался рассказать им о том, что видел, но у меня ничего не вышло.
They laughed again at my broken sentences.Они только смеялись над моими сбивчивыми фразами.
"You'll hear more yet," I said, and went on to my home.- Вы еще услышите об этом! - крикнул я и пошел домой.
I startled my wife at the doorway, so haggard was I.Я испугал жену своим измученным видом.
I went into the dining room, sat down, drank some wine, and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen.Прошел в столовую, сел, выпил немного вина и, собравшись с мыслями, рассказал ей обо всем, что произошло.
The dinner, which was a cold one, had already been served, and remained neglected on the table while I told my story.Подали обед - уже остывший, - но нам было не до еды.
"There is one thing," I said, to allay the fears I had aroused; "they are the most sluggish things I ever saw crawl.- Только одно хорошо, - заметил я, чтобы успокоить встревоженную жену. - Это самые неповоротливые существа из всех, какие мне приходилось видеть.
They may keep the pit and kill people who come near them, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!"Они могут ползать в яме и убивать людей, которые подойдут к ним близко, но они не сумеют оттуда вылезти... Как они ужасны!..
"Don't, dear!" said my wife, knitting her brows and putting her hand on mine.- Не говори об этом, дорогой! - воскликнула жена, хмуря брови и кладя свою руку на мою.
"Poor Ogilvy!" I said. "To think he may be lying dead there!"