- Бедный Оджилви! - сказал я. - Подумать только, что он лежит там мертвый! |
My wife at least did not find my experience incredible. | По крайней мере, жена мне поверила. |
When I saw how deadly white her face was, I ceased abruptly. | Я заметил, что лицо у нее стало смертельно бледным, и перестал говорить об этом. |
"They may come here," she said again and again. | - Они могут прийти сюда, - повторяла она. |
I pressed her to take wine, and tried to reassure her. | Я настоял, чтобы она выпила вина, и постарался разубедить ее. |
"They can scarcely move," I said. | - Они еле-еле могут двигаться, - сказал я. |
I began to comfort her and myself by repeating all that Ogilvy had told me of the impossibility of the Martians establishing themselves on the earth. | Я стал успокаивать и ее и себя, повторяя все то, что говорил мне Оджилви о невозможности для марсиан приспособиться к земным условиям. |
In particular I laid stress on the gravitational difficulty. | Особенно я напирал на затруднения, вызываемые силой тяготения. |
On the surface of the earth the force of gravity is three times what it is on the surface of Mars. | На поверхности Земли сила тяготения втрое больше, чем на поверхности Марса. |
A Martian, therefore, would weigh three times more than on Mars, albeit his muscular strength would be the same. | Всякий марсианин поэтому будет весить на Земле в три раза больше, чем на Марсе, между тем как его мускульная сила не увеличится. |
His own body would be a cope of lead to him. | Его тело точно нальется свинцом. |
That, indeed, was the general opinion. | Таково было общее мнение. |
Both The Times and the Daily Telegraph, for instance, insisted on it the next morning, and both overlooked, just as I did, two obvious modifying influences. | И "Таймс" и "Дейли телеграф" писали об этом на следующее утро, и обе газеты, как и я, упустили из виду два существенных обстоятельства. |
The atmosphere of the earth, we now know, contains far more oxygen or far less argon (whichever way one likes to put it) than does Mars. | Атмосфера Земли, как известно, содержит гораздо больше кислорода и гораздо меньше аргона, чем атмосфера Марса. |
The invigorating influences of this excess of oxygen upon the Martians indisputably did much to counterbalance the increased weight of their bodies. | Живительное действие этого избытка кислорода на марсиан явилось, бесспорно, сильным противовесом увеличившейся тяжести их тела. |
And, in the second place, we all overlooked the fact that such mechanical intelligence as the Martian possessed was quite able to dispense with muscular exertion at a pinch. |