Через несколько секунд раздался грохот так близко от нас, что даже земля задрожала. Я выбежал в сад и, увидел, что вершины деревьев вокруг Восточного колледжа охвачены дымным красным пламенем, а колокольня стоявшей рядом небольшой церковки взваливается. |
The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. | Башенка в стиле минарета исчезла, и крыша колледжа выглядела так, словно ее обстреляли из стотонного орудия. |
One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window. | Труба на нашем доме треснула, как будто в нее попал снаряд. Рассыпаясь, обломки ее прокатились по черепице, и мгновенно появилась груда красных черепков на клумбе, под окном моего кабинета. |
I and my wife stood amazed. | Мы с женой стояли ошеломленные и перепуганные. |
Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians' Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. | Потом я сообразил, что поскольку колледж разрушен, то вершина Мэйбэри-Хилла оказалась в радиусе действия теплового луча марсиан. |
At that I gripped my wife's arm, and without ceremony ran her out into the road. | Схватив жену за руку, я потащил ее на дорогу. |
Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for. | Потом я вызвал из дому служанку; мне пришлось пообещать ей, что я сам схожу наверх за ее сундуком, который она ни за что не хотела бросить. |
"We can't possibly stay here," I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common. | - Здесь оставаться нельзя, - сказал я. И тотчас же с пустоши снова послышался гул. |
"But where are we to go?" said my wife in terror. | - Но куда же мы пойдем? - спросила жена с отчаянием. |
I thought perplexed. | С минуту я ничего не мог придумать. |
Then I remembered her cousins at Leatherhead. | Потом вспомнил о ее родных в Лезерхэде. |
"Leatherhead!" I shouted above the sudden noise. | - Лезерхэд! - крикнул я сквозь гул. |
She looked away from me downhill. | Она посмотрела на склон холма. |
The people were coming out of their houses, astonished. | Испуганные люди выбегали из домов. |
"How are we to get to Leatherhead?" she said. | - Как же нам добраться до Лезерхэда? - спросила она. |
Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house. |