У подножия холма я увидел отряд гусар, проезжавший под железнодорожным мостом. Трое из них въехали в открытые ворота Восточного колледжа; двое спешились и начали обходить соседние дома. |
The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything. | Солнце, проглядывавшее сквозь дым от горящих деревьев, казалось кроваво-красным и отбрасывало зловещий свет на все кругом. |
"Stop here," said I; "you are safe here"; and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. | - Стойте здесь, - сказал я. - Вы тут в безопасности. Я побежал в трактир "Пятнистая собака", так как знал, что у хозяина есть лошадь и двухколесная пролетка. |
I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. | Я торопился, предвидя, что скоро начнется повальное бегство жителей с нашей стороны холма. |
I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. | Хозяин трактира стоял у кассы; он и не подозревал, что творится вокруг. |
A man stood with his back to me, talking to him. | Какой-то человек, стоя ко мне спиной, разговаривал с ним. |
"I must have a pound," said the landlord, "and I've no one to drive it." | - Меньше фунта не возьму, - заявил трактирщик. -Да и везти некому. |
"I'll give you two," said I, over the stranger's shoulder. | - Я даю два, - сказал я через плечо незнакомца. |
"What for?" | - За что? |
"And I'll bring it back by midnight," I said. | - И доставлю обратно к полуночи, - добавил я. |
"Lord!" said the landlord; "what's the hurry? I'm selling my bit of a pig. | - Боже! - воскликнул трактирщик. - Какая спешка! |
Two pounds, and you bring it back? | Два фунта и сами доставите обратно? |
What's going on now?" | Что такое происходит? |
I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart. | Я торопливо объяснил, что вынужден уехать из дому, и нанял, таким образом, двуколку. |
At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his. | В то время мне не приходило в голову, что трактирщику самому надо бы покинуть свое жилье. |
I took care to have the cart there and then, drove it off down the road, and, leaving it in charge of my wife and servant, rushed into my house and packed a few valuables, such plate as we had, and so forth. | Я сел в двуколку, подъехал к своему саду и, оставив ее под присмотром жены и служанки, вбежал в дом и уложил самые ценные вещи, столовое серебро и тому подобное. |
The beech trees below the house were burning while I did this, and the palings up the road glowed red. |