Через несколько мгновений оно уже скрылось. |
So much I saw then, all vaguely for the flickering of the lightning, in blinding highlights and dense black shadows. | Вот что увидел я очень смутно при свете молнии, среди ослепительных вспышек и черного мрака. |
As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder--"Aloo! Aloo!"--and in another minute it was with its companion, half a mile away, stooping over something in the field. | Проходя мимо, треножник издал торжествующий ров, заглушивший раскаты грома: "Элу... элу..." -и через минуту присоединился к другому треножнику за полмили дальше, наклонившемуся над чем-то в поле. |
I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars. | Я не сомневаюсь, что там лежал третий из десяти цилиндров, которые были пущены к нам с Марса. |
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops. | Несколько минут я лежал под дождем, в темноте, наблюдая при вспышках света, как эти чудовищные существа из металла двигались вдали. |
A thin hail was now beginning, and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again. | Пошел мелкий град, и очертания их то расплывались в тумане, то выступали при вспышках. |
Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up. | В промежутках между молниями их поглощала ночь. |
I was soaked with hail above and puddle water below. | Я промок до нитки, сверху - град, снизу - лужа. |
It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position, or think at all of my imminent peril. | Прошло некоторое время, пока я пришел в себя, выбрался из лужи на сухое место и стал соображать, куда мне спрятаться. |
Not far from me was a little one-roomed squatter's hut of wood, surrounded by a patch of potato garden. | Невдалеке, на картофельном поле, стояла деревянная сторожка. |
I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this. | Я поднялся и, пригнувшись, пользуясь всяким прикрытием, побежал к сторожке. |
I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury. | Тщетно я стучался в дверь, ответа не последовало (может, там никого и не было). Тогда, прячась в канаве, я добрался ползком, не замеченный чудовищными машинами, до соснового леса возле Мэйбэри. |