Война миров (Уэллс) - страница 57

Через несколько мгновений оно уже скрылось.
So much I saw then, all vaguely for the flickering of the lightning, in blinding highlights and dense black shadows.Вот что увидел я очень смутно при свете молнии, среди ослепительных вспышек и черного мрака.
As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder--"Aloo! Aloo!"--and in another minute it was with its companion, half a mile away, stooping over something in the field.Проходя мимо, треножник издал торжествующий ров, заглушивший раскаты грома: "Элу... элу..." -и через минуту присоединился к другому треножнику за полмили дальше, наклонившемуся над чем-то в поле.
I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars.Я не сомневаюсь, что там лежал третий из десяти цилиндров, которые были пущены к нам с Марса.
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops.Несколько минут я лежал под дождем, в темноте, наблюдая при вспышках света, как эти чудовищные существа из металла двигались вдали.
A thin hail was now beginning, and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again.Пошел мелкий град, и очертания их то расплывались в тумане, то выступали при вспышках.
Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up.В промежутках между молниями их поглощала ночь.
I was soaked with hail above and puddle water below.Я промок до нитки, сверху - град, снизу - лужа.
It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position, or think at all of my imminent peril.Прошло некоторое время, пока я пришел в себя, выбрался из лужи на сухое место и стал соображать, куда мне спрятаться.
Not far from me was a little one-roomed squatter's hut of wood, surrounded by a patch of potato garden.Невдалеке, на картофельном поле, стояла деревянная сторожка.
I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this.Я поднялся и, пригнувшись, пользуясь всяким прикрытием, побежал к сторожке.
I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury.Тщетно я стучался в дверь, ответа не последовало (может, там никого и не было). Тогда, прячась в канаве, я добрался ползком, не замеченный чудовищными машинами, до соснового леса возле Мэйбэри.