Однако в газетах на следующий день не появилось никакого сообщения об этом, если не считать небольшой заметки в "Дейли телеграф", и мир пребывал в неведении самой серьезной из всех опасностей, когда-либо угрожавших человечеству. |
I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. | Вероятно, и я ничего бы не узнал об извержении, если бы не встретился в Оттершоу с известным астрономом Оджилви. |
He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet. | Он был до крайности взволнован сообщением и пригласил меня этой ночью принять участие в наблюдениях за красной планетой. |
In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof--an oblong profundity with the stardust streaked across it. | Несмотря на все последовавшие бурные события, я очень ясно помню наше ночное бдение: черная, безмолвная обсерватория, завешенный фонарь в углу, бросающий слабый свет на пол, мерное тикание часового механизма в телескопе, небольшое продольное отверстие в потолке, откуда зияла бездна, усеянная звездной пылью. |
Ogilvy moved about, invisible but audible. | Почти невидимый Оджилви бесшумно двигался около прибора. |
Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. | В телескоп виден был темно-синий круг а плававшая в нем маленькая круглая планета. |
It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. | Она казалась такой крохотной, блестящей, с едва заметными поперечными полосами, со слегка неправильной окружностью. |
But so little it was, so silvery warm--a pin's-head of light! | Она была так мала, с булавочную головку, и лучилась теплым серебристым светом. |
It was as if it quivered, but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view. | Она словно дрожала, но на самом деле это вибрировал телескоп под действием часового механизма, державшего планету в поле зрения. |
As I watched, the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired. | Во время наблюдения звездочка то уменьшалась, то увеличивалась, то приближалась, то удалялась, но так казалось просто от усталости глаза. |