Потом опустился на стул у стола, уронил голову на руки и расплакался, как ребенок. Забыв о своем недавнем приступе отчаяния, я с удивлением смотрел на него. |
It was a long time before he could steady his nerves to answer my questions, and then he answered perplexingly and brokenly. | Прошло довольно много времени, пока он овладел собой и смог отвечать на мои вопросы. Он говорил отрывисто и путано. |
He was a driver in the artillery, and had only come into action about seven. | Он был ездовым в артиллерии и принял участие в бою только около семи часов вечера. |
At that time firing was going on across the common, and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder under cover of a metal shield. | В это время стрельба на пустоши была в полном разгаре; говорили, что первая партия марсиан медленно ползет ко второму цилиндру под прикрытием металлической брони. |
Later this shield staggered up on tripod legs and became the first of the fighting-machines I had seen. | Потом эта металлическая броня превратилась в треножник, очевидно, в ту первую военную машину, которую я увидел. |
The gun he drove had been unlimbered near Horsell, in order to command the sand pits, and its arrival it was that had precipitated the action. | Орудие, при котором находился мой гость, было установлено близ Хорселла для обстрела песчаного карьера, и это ускорило события. |
As the limber gunners went to the rear, his horse trod in a rabbit hole and came down, throwing him into a depression of the ground. | Когда ездовые с лафетом отъезжали в сторону, его лошадь оступилась и упала, сбросив его в рытвину. |
At the same moment the gun exploded behind him, the ammunition blew up, there was fire all about him, and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses. | В ту же минуту пушка взлетела на воздух вместе со снарядами; все было охвачено огнем, и он очутился погребенным под грудой обгорелых трупов людей и лошадей. |
"I lay still," he said, "scared out of my wits, with the fore quarter of a horse atop of me. | - Я лежал тихо, - рассказывал он, - полумертвый от страха. На меня навалилась передняя часть лошади. |
We'd been wiped out. | Они нас смели. |
And the smell--good God! | А запах, боже мой! |
Like burnt meat! | Точно пригорелое жаркое. |
I was hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better. | Я расшиб спину при падении. Так я лежал, пока мне не стало немного лучше. |
Just like parade it had been a minute before--then stumble, bang, swish!" | Только минуту назад мы ехали, точно на парад, -и вдруг разбиты, сметены, уничтожены. |