Война миров (Уэллс) - страница 64

Потом опустился на стул у стола, уронил голову на руки и расплакался, как ребенок. Забыв о своем недавнем приступе отчаяния, я с удивлением смотрел на него.
It was a long time before he could steady his nerves to answer my questions, and then he answered perplexingly and brokenly.Прошло довольно много времени, пока он овладел собой и смог отвечать на мои вопросы. Он говорил отрывисто и путано.
He was a driver in the artillery, and had only come into action about seven.Он был ездовым в артиллерии и принял участие в бою только около семи часов вечера.
At that time firing was going on across the common, and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder under cover of a metal shield.В это время стрельба на пустоши была в полном разгаре; говорили, что первая партия марсиан медленно ползет ко второму цилиндру под прикрытием металлической брони.
Later this shield staggered up on tripod legs and became the first of the fighting-machines I had seen.Потом эта металлическая броня превратилась в треножник, очевидно, в ту первую военную машину, которую я увидел.
The gun he drove had been unlimbered near Horsell, in order to command the sand pits, and its arrival it was that had precipitated the action.Орудие, при котором находился мой гость, было установлено близ Хорселла для обстрела песчаного карьера, и это ускорило события.
As the limber gunners went to the rear, his horse trod in a rabbit hole and came down, throwing him into a depression of the ground.Когда ездовые с лафетом отъезжали в сторону, его лошадь оступилась и упала, сбросив его в рытвину.
At the same moment the gun exploded behind him, the ammunition blew up, there was fire all about him, and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses.В ту же минуту пушка взлетела на воздух вместе со снарядами; все было охвачено огнем, и он очутился погребенным под грудой обгорелых трупов людей и лошадей.
"I lay still," he said, "scared out of my wits, with the fore quarter of a horse atop of me.- Я лежал тихо, - рассказывал он, - полумертвый от страха. На меня навалилась передняя часть лошади.
We'd been wiped out.Они нас смели.
And the smell--good God!А запах, боже мой!
Like burnt meat!Точно пригорелое жаркое.
I was hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better.Я расшиб спину при падении. Так я лежал, пока мне не стало немного лучше.
Just like parade it had been a minute before--then stumble, bang, swish!"Только минуту назад мы ехали, точно на парад, -и вдруг разбиты, сметены, уничтожены.